Можно просто уметь читать, а можно – читать и понимать (读懂). И не подумайте, что я сейчас о философских материях, я про технические тексты на этикетках.
Китайская таможня активно учит граждан КНР читать и понимать этикетки импортных товаров. Более того, потребитель на своих знаниях может даже заработать, если отследит нарушения и пожалуется, куда надо (т.е. в Управление по контролю за рынком). В моей практике таких случаев не было, но молва гласит, что особо целеустремлённые на нерадивых экспортерах / импортерах зарабатывают, потому что жалуются не бесплатно (да-да, в разных странах контрольные ведомства работают по-разному).
Пример инструкции по правильному чтению этикеток на китайском можете посмотреть здесь. Захватывает…самое главное, в руководстве «для чайников» буквально из двух моментов собраны ответы для работы над ошибками начинающих экспортеров.
Первое, чему профильное ведомство учит китайского потребителя, – это то, что техническое описание на этикетке / стикере импортного товара должно быть строго на китайском языке.
В этом контексте для экспортера важно знать:
1. Наличие технического текста на упаковке товара именно на китайском языке - это требование закона:
- статья 97 «Закона КНР о безопасности пищевой продукции»,
- статья 30 «Правил управления безопасностью импортной и экспортной пищевой продукции»,
- статья 3 «Положения об этикетках расфасованной продукции» (GB 7718).
2. Китайский потребитель воспринимает наличие иностранной письменности на этикетке как базовый признак импортного товара (часто на этом играют местные производители, выпускающие подделки). Но выбирая между буквой и иероглифом для китайского рынка всё же подумайте о важности соответствия требованиям рынка для обеспечения долговременного присутствия.
Второе – какая информация должна быть на стикере импортного товара. По состоянию на конец 2025 г. речь идёт о:
- наименовании товара,
- ингредиентном составе,
- массе нетто (и спецификации);
- наименовании, адресе, контактах агента / импортера / дистрибьютора;
- стране происхождения;
- номере регистрации импортера в CIFER;
- дате производства и сроке годности,
- условиях хранения,
- таблице пищевой и энергетической ценности.
В этом контексте для экспортера важно знать:
1. Для китайского потребителя в импортном товаре в первую очередь важна страна производства. Для китайских контролирующих органов – юридическое лицо, которое завозит товар на территорию КНР и/или реализует его там. Перевод названия, адреса завода-производителя не только не обязателен, но и избыточен, так как точности перевода в данном случае добиться не получится никогда. Экспортер и для китайского потребителя, и для контролирующих органов – это номер в системе регистрации CIFER.
2. Термин, обозначающий состав на китайском языке бывает двух видов: для продукции глубокой степени переработки из ингредиентов, которые сами могут быть самостоятельным продуктом, - это 配料/配料表 (ингредиентный состав); для продуктов, которые изготовлены из сырья, - это 原料/原料与辅料 (сырьевой состав). Сами ингредиенты указываются в порядке убывания процентного содержания в составе продукта.
3. Правила обозначения массы нетто в Китае отличаются от привычных для потребителей в русскоязычных странах: 1 л – это 1000 мл, 1 кг, соответственно – 1000 г. 0,5 л – только 500 мл, а 0,25 кг – только 250 г.
4. Для описания условий хранения есть фиксированные штампы (см. стандарт GB 7718). Дословный перевод с русского не приветствуется.
5. Показатели пищевой и энергетической ценности не пишутся в строку и не переводятся с русского языка. Они оформляются в табличном виде, рассчитываются и указываются по требованиям стандарта GB28050.
Есть и другие особенности, но это уже совсем для любителей. Рядовой китайский потребитель оценит ваш товар по инструкции выше.