Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Freesia (in the world of English)

"Tree" idioms

  1. Bark up the wrong tree (лаять не на то дерево). Означает: идти по ложному пути, ошибаться в своих предположениях. Пример: If you think I stole your pen, you’re barking up the wrong tree — Если ты думаешь, что это я украл твою ручку, ты ошибаешься.
  2. Can’t see the forest for the trees (не видеть леса за деревьями). Означает: зациклиться на мелочах и упустить общую картину. Пример: He’s so focused on details that he can’t see the forest for the trees — Он так зациклен на деталях, что не видит общей картины.
  3. Money doesn’t grow on trees (деньги не растут на деревьях). Означает: деньги нужно зарабатывать, они не появляются сами собой. Пример: I can’t buy you a new phone — money doesn’t grow on trees — Я не могу купить тебе новый телефон — деньги на деревьях не растут.
  4. Shake someone’s tree (встряхнуть чьё-то дерево). Означает: подтолкнуть кого-то к действиям, чтобы получить результа. Пример: The manager decided to shake everyone’s tree to boost productivity — Менеджер решил всех встряхнуть, чтобы повысить продуктивность.
  5. Be up a tree (быть на дерев). Означает: оказаться в затруднительном положении, в тупике. Пример: Without help, I felt completely up a tree — Без помощи я оказался в полном тупике.
-2

  1. The apple doesn’t fall far from the tree (яблоко от яблони недалеко падае). Означает: дети похожи на своих родителе. Пример: She’s just as talented as her mother — the apple doesn’t fall far from the tree — Она такая же талантливая, как её мать — яблоко от яблони недалеко падает
  2. .A tree is known by its fruit (дерево познаётся по плодам). Означает: о человеке судят по его поступка. Пример: A tree is known by its fruit — his good deeds speak for themselves — Дерево познаётся по плодам — его добрые дела говорят сами за себя.