Нам продолжают регулярно задавать вопросы об использовании ИИ в транскрибации. Отвечаем – мы не можем игнорировать новые технологии и всё время тестируем ИИ в своей работе. Современные нейросети обещают ускорение процесса, но практика показывает, что при этом качество итогового результата далеко от совершенства. Над текстом, выданным ИИ, по-прежнему необходим серьезный труд редактора-транскрибатора. На днях мы завершили работу над большим заказом – 46 часов записей судебных заседаний (а для ручной транскрибации одного часа записи требуется от 6 до 8 часов реального рабочего времени). Параллельно в тестовом режиме записи слушала одна из нейросетей, и мы сравнивали ее расшифровку с текстом, набранным специалистами. Что же мы увидели? ИИ искажает смысл, неверно слышит звук, делает фактические ошибки, не расставляет пунктуацию, меняет целые куски местами и даже выдумывает дополнительные фрагменты. А значит, у редактора уйдет много времени, чтобы довести расшифровку до нужного результата. И
ИИ в работе транскрибатора: быть или не быть
14 октября 202514 окт 2025
1
1 мин