Интерес к корейской культуре уже не ограничивается дорамами и K-POP. Все чаще увлечение перерастает в желание глубоко изучить язык и найти ему профессиональное применение. О том, как это сделать, мы поговорили с переводчиком-синхронистом Татьяной Акимовой, выпускницей Сеульского национального университета и основателем школы «Korean Dream». Путь Татьяны в профессию начался не с учебников, а с погружения в среду. В детстве она переехала с родителями в Корею, где ее отец работал в симфоническом оркестре. Живой язык, подхваченный «на слух», позже был отточен в ведущих вузах страны — Сеульском национальном университете и Университете иностранных языков Хангук. «У меня была огромная любовь и к языку, и к стране. Я все очень жадно впитывала», — вспоминает она. Даже у профессионала есть свои «точки роста». Татьяна признается, что до сих пор держит под рукой шпаргалку по большим числам: «Из-за несоответствия в наименованиях разрядов числа от ста миллионов и выше требуют особого внимания». Карь
От увлечения K-POP к профессии: Переводчик-синхронист о том, как корейский язык стал делом жизни
14 октября14 окт
1
2 мин