Найти в Дзене

От увлечения K-POP к профессии: Переводчик-синхронист о том, как корейский язык стал делом жизни

Интерес к корейской культуре уже не ограничивается дорамами и K-POP. Все чаще увлечение перерастает в желание глубоко изучить язык и найти ему профессиональное применение. О том, как это сделать, мы поговорили с переводчиком-синхронистом Татьяной Акимовой, выпускницей Сеульского национального университета и основателем школы «Korean Dream». Путь Татьяны в профессию начался не с учебников, а с погружения в среду. В детстве она переехала с родителями в Корею, где ее отец работал в симфоническом оркестре. Живой язык, подхваченный «на слух», позже был отточен в ведущих вузах страны — Сеульском национальном университете и Университете иностранных языков Хангук. «У меня была огромная любовь и к языку, и к стране. Я все очень жадно впитывала», — вспоминает она. Даже у профессионала есть свои «точки роста». Татьяна признается, что до сих пор держит под рукой шпаргалку по большим числам: «Из-за несоответствия в наименованиях разрядов числа от ста миллионов и выше требуют особого внимания». Карь
Оглавление

Переводчик-синхронист Татьяна Акимова. / Фото: Татьяна Акимова
Переводчик-синхронист Татьяна Акимова. / Фото: Татьяна Акимова

Интерес к корейской культуре уже не ограничивается дорамами и K-POP. Все чаще увлечение перерастает в желание глубоко изучить язык и найти ему профессиональное применение. О том, как это сделать, мы поговорили с переводчиком-синхронистом Татьяной Акимовой, выпускницей Сеульского национального университета и основателем школы «Korean Dream».

«Корея выбрала меня»

Путь Татьяны в профессию начался не с учебников, а с погружения в среду. В детстве она переехала с родителями в Корею, где ее отец работал в симфоническом оркестре. Живой язык, подхваченный «на слух», позже был отточен в ведущих вузах страны — Сеульском национальном университете и Университете иностранных языков Хангук.

«У меня была огромная любовь и к языку, и к стране. Я все очень жадно впитывала», — вспоминает она.

Даже у профессионала есть свои «точки роста». Татьяна признается, что до сих пор держит под рукой шпаргалку по большим числам: «Из-за несоответствия в наименованиях разрядов числа от ста миллионов и выше требуют особого внимания».

От первых заказов к работе с президентами

Карьера началась с подработок еще во время учебы: летние лагеря, гастроли творческих коллективов, бизнес-переговоры. Позже были стажировки в научно-исследовательском институте, где к переводу добавилась координация проектов.

«Проекты находили меня сами», — говорит Татьяна.

Знаковым стал перевод на встрече экс-президента Республики Корея Но Му Хёна и премьер-министра Беларуси в 2007 году. Сегодня в ее портфолио — научные конференции, бизнес-переговоры и даже переводы субтитров для советских фильмов на корейский.

Татьяна Акимова (слева сзади) переводит на встрече экс-президента Республики Корея Но Му Хёна и премьер-министра Беларуси Сидорского Сергея Сергеевича (2007 год). / Фото: Национальный архив Республики Корея
Татьяна Акимова (слева сзади) переводит на встрече экс-президента Республики Корея Но Му Хёна и премьер-министра Беларуси Сидорского Сергея Сергеевича (2007 год). / Фото: Национальный архив Республики Корея

Реальность профессии переводчика

Рост интереса к корейскому языку Татьяна объясняет логично: «Интерес к языку неразрывно связан с интересом к культуре. То, что начиналось как культурная политика, стало глобальным феноменом».

При этом рынок ждет от специалиста не просто перевода. «Сегодня компаниям нужен не просто переводчик, который пришел, перевел и ушел. Все чаще ищут сотрудника, способного участвовать в проекте шире — понимать тренды, особенности менталитета, помогать выстраивать коммуникацию».

Главный критерий — навык, а не диплом. «Диплом никого не интересует. Важно, как ты переводишь на деле. Знание языка и сам навык перевода — это не всегда одно и то же».

Нейросети в работе переводчика: помощник, а не угроза

На вопрос о будущем профессии в эпоху ИИ Татьяна смотрит реалистично: «Просто переводить и больше ничего — этого мало. Языки становятся инструментом для новых задач: бизнеса, обучения, даже работы с нейросетями».

«Нейросеть может ускорить письменный перевод, но никогда не возьмет на себя ответственность за правильность. Хороший специалист использует ее как помощника, а не конкурента».

Советы тем, кто хочет связать жизнь с корейским

  • Начинайте сейчас. «Язык еще никому не помешал в жизни».
  • Главное — желание. «Если сомневаетесь, возможно, вы не очень хотите. Те, кто по-настоящему увлечен, идут вперед без колебаний».
  • Помните о цели. «Как бы ни был прекрасен корейский язык, пусть он станет не самоцелью, а инструментом для достижения ваших целей».

Путь Татьяны Акимовой — пример того, как глубокий интерес к культуре и систематическая работа над своими навыками могут превратить увлечение в осмысленную и востребованную профессию.

А готовы ли вы начать свой путь? Татьяна и ее команда как раз помогают учить корейский системно. Загляните в их мир:
→ Сайт школы «Korean Dream»: [
Ссылка на сайт]
→ Телеграм-канал с уроками и советами: [
Ссылка на ТГ]

Подписывайтесь на канал — продолжаем открывать Корею вместе. Впереди много интересного!