Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Слово за слово

Слышал вполуха да видел вполглаза

Чудь начудила, да меря намерила Гатей, дорог да столбов верстовых. А. Блок, Русь моя, жизнь моя, вместе ль нам маяться... Мы неоднократно обращали внимание на тот факт, что в использовании речевых средств для человека главную роль играет план содержания. Нам важно понимать смысл сказанного, и мы, как правило, совсем не обращаем внимания на те средства, с помощью которых этот смысл выражен. Мы их попросту не замечаем. Например, в русской фразеологии имеются две пары синонимических выражений для обозначения невнимательного, ненапряженного слушания или рассматривания: слушать вполуха и слушать одним ухом и, соответственно, смотреть вполглаза и смотреть одним глазом. Эти выражения обозначают одно и то же: незаинтересованное, рассеянное слушание и рассматривание. Однако если посмотреть на эти пары с пристрастием, то можно заметить, что в выражениях слушать одним ухом и смотреть одним глазом есть логика. В то время как слушать вполуха или смотреть вполглаза попросту невозможно. Как определит
Чудь начудила, да меря намерила
Гатей, дорог да столбов верстовых.

А. Блок, Русь моя, жизнь моя, вместе ль нам маяться...

Мы неоднократно обращали внимание на тот факт, что в использовании речевых средств для человека главную роль играет план содержания. Нам важно понимать смысл сказанного, и мы, как правило, совсем не обращаем внимания на те средства, с помощью которых этот смысл выражен. Мы их попросту не замечаем.

Например, в русской фразеологии имеются две пары синонимических выражений для обозначения невнимательного, ненапряженного слушания или рассматривания: слушать вполуха и слушать одним ухом и, соответственно, смотреть вполглаза и смотреть одним глазом. Эти выражения обозначают одно и то же: незаинтересованное, рассеянное слушание и рассматривание.

Однако если посмотреть на эти пары с пристрастием, то можно заметить, что в выражениях слушать одним ухом и смотреть одним глазом есть логика. В то время как слушать вполуха или смотреть вполглаза попросту невозможно. Как определить, где половина в нашей способности воспринимать окружающий мир с помощью органов чувств? Можно ли смотреть в четверть глаза, или случать в треть уха? Как могли появиться в русской фразеологии такие странные конструкции?

Доктор филологических наук И.Г. Добродомов считал, что ответить на последний вопрос может помочь то обстоятельство, что многие финно-угорские народы для обозначения парных предметов (особенно парных органов человека и животных) употребляют единственное число, а для обозначения только одного из парных предметов употребляется это же название в сочетании со словом «половина» [Основы финно-угорского языкознания (вопросы происхождения и развития финно-угорских языков)]. Например, szem по-венгерски обозначает «глаза» (т.е. два глаза, пару глаз), а для называния одного глаза употребляется сложное слово с первым элементом fel «половина» – felszem, буквально «полглаза»; fiil «уши» (пара) – felfiil «одно ухо».

Аналогичная картина наблюдается, например, в родственном венгерскому марийском языке пелпылыш «одно ухо» (пёле «половина» + пылыш «ухо, уши»); пелшинча «один глаз» (пёле «половина» + шинча «глаз, глаза»).

И.Г. Добродомов считал также, что конкретизация финно-угорского образа половины глаза при невнимательном разглядывании или половины уха при невнимательном слушании отразилась в русской фразеологии как смотреть краем глаза или слушать краем уха. Здесь уже исчезает загадочная математичность.

По мнению ученого, этот же самый принцип был положен в основу названия легкой телеги на двух колесах одноколка (или одноколеска) с одной осью, поскольку обычно на одной оси бывает пара колес, которая рассматривается как единое целое. В.И. Даль в своем «Толковом словаре живого великорусского языка» справедливо покритиковал с точки зрения современной логики это название: «одноколеска, одноколка – вернее бы двуколка, двуколая тележка разн. вида...» Название двуколка, действительно, более логично, и впоследствии оно вытеснило название одноколка.

Добродомов писал, что в языкознании существует особый термин субстрат, которым принято называть прежний язык народа, перешедшего на другой язык и забывшего свой прежний. Субстратом также именуются следы прежнего языка, отразившиеся в новом языке народа. В русском языке тех мест, где когда-то обитала меря со своим языком, сохранились какие-то своеобразные субстратные черты, придавшие русскому языку этих мест своеобразный колорит. Есть финно-угорские субстратные элементы и в русской фразеологии, хотя они исследованы довольно плохо. По мнению Добродомова, фразеологизмы слушать вполуха и видеть вполглаза как раз и представляют мерянские субстраты, проявившие закономерности финно-угорской грамматики в буквальных переводах на русский язык.