成语 (chéngyǔ) — это китайские идиомы, обычно состоящие из четырёх иероглифов. Они отражают культуру, историю и мудрость Китая.
Для уровня HSK5 знание распространённых 成语 помогает лучше понимать тексты, звучать естественно в речи и получить более высокий балл на экзамене.
Ниже представлены 30 идиом, которые чаще всего встречаются в HSK5 — с переводом, смыслом и примерами.
✍️ 百发百中 [bǎi fā bǎi zhòng]
🌐 Перевод: «Сто выстрелов — сто попаданий».
💡 Смысл: безошибочен, всегда достигает цели.
📝 Пример: 他的分析总是百发百中,老板非常信任他。
(Его анализы всегда точны, начальник ему доверяет.)
✍️ 迫不及待 [pò bù jí dài]
🌐 Перевод: «Не может дождаться».
💡 Смысл: не терпится сделать что-то, спешить.
📝 Пример: 听到好消息,他迫不及待地告诉了朋友。
(Услышав хорошую новость, он не удержался и сразу рассказал другу.)
✍️ 千钧一发 [qiān jūn yī fà]
🌐 Перевод: «Тысяча цзюней на один волос».
💡 Смысл: крайне опасная ситуация, висеть на волоске.
📝 Пример: 事故发生时真是千钧一发,幸好警察及时赶到。
(Во время аварии всё висело на волоске, к счастью, полиция приехала вовремя.)
✍️ 火烧眉毛 [huǒ shāo méimáo]
🌐 Перевод: «Огонь поджигает брови».
💡 Смысл: срочное дело, нельзя медлить.
📝 Пример: 报告要快交了,现在是火烧眉毛的时候!
(Нужно срочно сдать отчёт — время поджимает!)
✍️ 半途而废 [bàn tú ér fèi]
🌐 Перевод: «Бросить на полпути».
💡 Смысл: не довести дело до конца.
📝 Пример: 学习不能半途而废,要坚持到底。
(Нельзя бросать учёбу на полпути, нужно идти до конца.)
✍️ 坚持不懈 [jiān chí bú xiè]
🌐 Перевод: «Настойчиво, не лениться».
💡 Смысл: не сдаваться, идти вперёд несмотря на трудности.
📝 Пример: 只要坚持不懈,就一定能成功。
(Если не сдаваться, успех придёт.)
✍️ 一丝不苟 [yī sī bù gǒu]
🌐 Перевод: «Не упустить даже одну ниточку».
💡 Смысл: очень аккуратно, тщательно.
📝 Пример: 他做事一丝不苟,从不马虎。
(Он всегда работает очень внимательно, не кое-как.)
✍️ 粗枝大叶 [cū zhī dà yè]
🌐 Перевод: «Грубые ветви и большие листья».
💡 Смысл: небрежный, невнимательный, делать спустя рукава.
📝 Пример: 他办事太粗枝大叶,经常出错。
(Он делает всё небрежно и часто ошибается.)
✍️ 见多识广 [jiàn duō shí guǎng]
🌐 Перевод: «Много видел — много знает».
💡 Смысл: опытный, эрудированный человек.
📝 Пример: 他见多识广,常常给我们讲有趣的故事。
(Он очень эрудирован и часто рассказывает интересные истории.)
✍️ 察言观色 [chá yán guān sè]
🌐 Перевод: «Наблюдать за словами и выражением лица».
💡 Смысл: понимать настроение или намерения по лицу и речи собеседника.
📝 Пример: 他很会察言观色,知道什么时候该说话。
(Он хорошо чувствует ситуацию и знает, когда стоит говорить.)
✍️ 高瞻远瞩 [gāo zhān yuǎn zhǔ]
🌐 Перевод: «высоко смотреть, далеко видеть».
💡 Смысл: дальновидный, стратегически мыслящий человек.
📝 Пример: 这位领导高瞻远瞩,制定了长远的计划。
(Этот лидер дальновиден — он разработал долгосрочный план.)
✍️ 左顾右盼 [zuǒ gù yòu pàn]
🌐 Перевод: «Оглядываться налево и направо».
💡 Смысл: смотреть по сторонам, быть нерешительным или осторожным.
📝 Пример: 他在门口左顾右盼,好像在等人。
(Он стоял у двери и оглядывался, будто кого-то ждал.)
✍️ 千辛万苦 [qiān xīn wàn kǔ]
🌐 Перевод: «Тысячи страданий и 10.000 трудностей».
💡 Смысл: пройти через большие трудности.
📝 Пример: 他们千辛万苦地完成了任务。
(Они выполнили задание, преодолев множество трудностей.)
✍️ 生龙活虎 [shēng lóng huó hǔ]
🌐 Перевод: «Живой дракон и бодрый тигр».
💡 Смысл: энергичный, полон сил.
📝 Пример: 孩子们在操场上生龙活虎地玩耍。
(Дети энергично играли на площадке.)
✍️ 惊天动地 [jīng tiān dòng dì]
🌐 Перевод: «Потрясать небо и всколыхнуть землю».
💡 Смысл: грандиозный, потрясающий.
📝 Пример: 他们的爱情故事惊天动地。
(Их история любви потрясла всех.)
✍️ 道听途说 [dào tīng tú shuō]
🌐 Перевод: «Слышал по дороге — пересказал на пути».
💡 Смысл: слухи, непроверенная информация.
📝 Пример: 别相信道听途说,要自己查证。
(Не верь слухам — проверь сам.)
✍️ 反败为胜 [fǎn bài wéi shèng]
🌐 Перевод: «Обратить поражение в победу».
💡 Смысл: переломить неудачу и добиться успеха, из побежденного стать победителем.
📝 Пример: 球队在下半场反败为胜。
(Команда во втором тайме обратила поражение в победу.)
✍️ 对牛弹琴 [duì niú tán qín]
🌐 Перевод: «Играть на цитре перед коровой».
💡 Смысл: говорить с тем, кто не понимает, как об стенку горох.
📝 Пример: 跟他讲艺术简直是对牛弹琴。
(Говорить с ним об искусстве — всё равно что играть на цитре перед коровой.)
✍️ 亡羊补牢 [wáng yáng bǔ láo]
🌐 Перевод: «Чинить хлев после потери овцы».
💡 Смысл: исправить ошибку вовремя, пусть и поздно; лучше поздно, чем никогда.
📝 Пример: 现在改正还不晚,亡羊补牢吧。
(Исправить сейчас ещё не поздно — лучше поздно, чем никогда.)
✍️ 守株待兔 [shǒu zhū dài tù]
🌐 Перевод: «Сторожить пень в ожидании зайца».
💡 Смысл: ждать удачи без усилий, уповать на судьбу.
📝 Пример: 想成功不能守株待兔,要自己努力。
(Чтобы добиться успеха, нельзя просто ждать — нужно трудиться.)
✍️ 杯弓蛇影 [bēi gōng shé yǐng]
🌐 Перевод: «Принять отражение лука в чашке за змею».
💡 Смысл: напрасно пугаться, воображать опасность; у страха глаза велики.
📝 Пример: 你太紧张了,别杯弓蛇影。
(Ты слишком нервничаешь — не выдумывай себе страхи.)
✍️ 画龙点睛 [huà lóng diǎn jīng]
🌐 Перевод: «Нарисовать дракона и пририсовать глаза».
💡 Смысл: сделать финальный штрих, добавить смысловую изюминку.
📝 Пример: 老师的一句话真是画龙点睛,让我豁然开朗。
(Фраза учителя стала финальным штрихом — всё стало ясно.)
✍️ 鸡鸣狗盗 [jī míng gǒu dào]
🌐 Перевод: «как петух поёт, и как собака крадёт».
💡 Смысл: мелкие плутни, хитрости, ловкий трюк.
📝 Пример: 他靠鸡鸣狗盗的手段得不到真正的成功。
(Мелкими хитростями успеха не добиться.)
✍️ 鹤立鸡群 [hè lì jī qún]
🌐 Перевод: «Стоять как журавль среди кур».
💡 Смысл: выделяться, быть лучше других.
📝 Пример: 她在舞台上鹤立鸡群,光彩照人。
(На сцене она выделялась своей красотой и талантом.)
✍️ 画蛇添足 [huà shé tiān zú]
🌐 Перевод: «Нарисовать змею и добавить ноги».
💡 Смысл: перестараться, испортить результат.
📝 Пример: 文章已经很好了,不要画蛇添足。
(Текст и так хороший — не улучшай лишнего, а то испортишь.)
✍️ 螳螂捕蝉,黄雀在后 [táng láng bǔ chán, huáng què zài hòu]
🌐 Перевод: «Богомол ловит цикаду, а сзади чиж».
💡 Смысл: пока охотишься на других, кто-то охотится на тебя; на всякую силу есть управа.
📝 Пример: 他只顾赚钱,却不知道螳螂捕蝉,黄雀在后。
(Он думает только о деньгах, не замечая, что его обманывают.)
✍️ 九牛二虎之力 [jiǔ niú èr hǔ zhī lì]
🌐 Перевод: «Сила девяти быков и двух тигров».
💡 Смысл: огромные усилия.
📝 Пример: 我用了九牛二虎之力才搬上去。
(Я приложил колоссальные усилия, чтобы поднять это наверх.)
✍️ 千里之行,始于足下 [qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià]
🌐 Перевод: «Путь в тысячу ли начинается с одного шага».
💡 Смысл: большое дело начинается с малого.
📝 Пример: 学中文也是这样,千里之行,始于足下。
(Изучение китайского — тоже путь в тысячу ли, начинающийся с первого шага.)
✍️ 三人行,必有我师 [sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī]
🌐 Перевод: «Когда идут трое — один из них мой учитель».
💡 Смысл: у каждого можно чему-то научиться.
📝 Пример: 每次交流,我都能学到新东西,三人行,必有我师。
(Каждое общение чему-то учит — у каждого есть, чему поучиться.)
✍️ 发奋图强 [fā fèn tú qiáng]
🌐 Перевод: «Усердно стремиться к силе».
💡 Смысл: прилагать усилия ради успеха.
📝 Пример: 他发奋图强,终于实现了梦想。
(Он усердно трудился и наконец осуществил мечту.)
🧠 Как запоминать 成语 эффективно
- Группируй по темам. Например, идиомы о труде, эмоциях, животных и т.д.
- Учись через образы. Придумывайте и представляйте себе сценки для каждой идиомы.
- Пишите собственные примеры. Даже простые фразы помогают закрепить смысл.
- Повторяйте с карточками. Используйте Anki или Quizlet для интервального повторения.
- Встраивайте в речь. Применяйте 成语 в устных ответах и письменных эссе HSK5.
Была ли статья полезной?
Подпишитесь на мой Телеграм-канал — там вы найдете ещё больше китайского для всех уровней, а также информации о путешествиях по Китаю!