Очередное удовольствие доставила мне работа над небольшим стихотворением Уильяма Вордсворта. Приглашаю и вас прогуляться вместе с поэтом по ночному городу. Composed Upon Westminster Bridge by William Wordsworth Earth has not anything to show more fair: Dull would he be of soul who could pass by A sight so touching in its majesty: This City now doth like a garment wear The beauty of the morning; silent , bare, Ships, towers, domes, theatres, and temples lie Open unto the fields, and to the sky, All bright and glittering in the smokeless air. Never did the sun more beautifully steep In his first splendour, valley, rock, or hill; Ne'er saw I, never felt a calm so deep! The river glideth at his own sweet will: Dear God! the very houses seem asleep; And all that mighty heart is lying still! Мой перевод. На Вестминстерском мосту. Вильям Вордсворт. Все на земле довольно справедливо. Будь сумрачно в душе, но мимо не пройти, Когда волшебный вид собьет тебя с пути. Возникнет Город, приодет крас
Авторский перевод "На Оксфордском мосту" Уильяма Вордсворта.
15 октября 202515 окт 2025
1
1 мин