Собираетесь в путешествие или на деловую встречу с иностранцами? Что ж, будьте осторожны. Порой опасность таят не сложные грамматические конструкции, а самые простые русские слова, которые в другом языке превращаются в проклятие для туриста. Эти лингвистические мины известны как «ложные друзья переводчика». Они звучат похоже, но несут совершенно иной, а иногда и шокирующий смысл. Знать их — значит спасти свою репутацию за границей. А теперь — к нашему «черному списку»! 1. Жир
В польском языке слово "żyр" (жир) звучит практически так же. Но в английском слово "zheer" будет воспринято как крайне грубое и неприличное ругательство, созвучное с определенным физиологическим процессом. Фраза «у меня есть жир» может привести к культурному шоку.
2. Батон
Во французском языке "bâton" — это просто «палка». Но в английском созвучное слово "batton" может быть воспринято как искаженное "batten" или, что хуже, в определенном контексте прозвучит как неприличный глагол. Лучше сказать "a loaf of bread"