Представьте ситуацию: в суде нужен переводчик с тайского или, скажем, суахили. Найти специалиста — задача не из легких. А когда находят, оказывается, что платят ему по той же ставке, что и переводчику с английского. Справедливо ли это? Разбираемся, почему действующие правила устарели и что предлагают изменить профессионалы в области перевода. Сегодня оплата труда переводчиков, работающих в условиях процессуальных действий, регулируется Постановлением Правительства РФ №1240. Главный критерий для повышенной ставки — «редкость» языка. Но что это значит? Язык хинди, на котором говорят сотни миллионов человек, считается редким? А украинский или казахский? Получается, что система не различает культурное понятие «редкий язык» (находящийся на грани исчезновения) и профессиональное — «редкий язык перевода». Это язык, по которому в России сложно найти квалифицированного специалиста для юридических процессов. Из-за этой путаницы страдают и заказчики, не способные найти эксперта, и сами переводчик