Найти в Дзене

Редкие языки перевода

Представьте ситуацию: в суде нужен переводчик с тайского или, скажем, суахили. Найти специалиста — задача не из легких. А когда находят, оказывается, что платят ему по той же ставке, что и переводчику с английского. Справедливо ли это? Разбираемся, почему действующие правила устарели и что предлагают изменить профессионалы в области перевода. Сегодня оплата труда переводчиков, работающих в условиях процессуальных действий, регулируется Постановлением Правительства РФ №1240. Главный критерий для повышенной ставки — «редкость» языка. Но что это значит? Язык хинди, на котором говорят сотни миллионов человек, считается редким? А украинский или казахский? Получается, что система не различает культурное понятие «редкий язык» (находящийся на грани исчезновения) и профессиональное — «редкий язык перевода». Это язык, по которому в России сложно найти квалифицированного специалиста для юридических процессов. Из-за этой путаницы страдают и заказчики, не способные найти эксперта, и сами переводчик
Оглавление

Представьте ситуацию: в суде нужен переводчик с тайского или, скажем, суахили. Найти специалиста — задача не из легких. А когда находят, оказывается, что платят ему по той же ставке, что и переводчику с английского. Справедливо ли это? Разбираемся, почему действующие правила устарели и что предлагают изменить профессионалы в области перевода.

В чем проблема?

Сегодня оплата труда переводчиков, работающих в условиях процессуальных действий, регулируется Постановлением Правительства РФ №1240. Главный критерий для повышенной ставки — «редкость» языка. Но что это значит? Язык хинди, на котором говорят сотни миллионов человек, считается редким? А украинский или казахский?

Получается, что система не различает культурное понятие «редкий язык» (находящийся на грани исчезновения) и профессиональное — «редкий язык перевода». Это язык, по которому в России сложно найти квалифицированного специалиста для юридических процессов. Из-за этой путаницы страдают и заказчики, не способные найти эксперта, и сами переводчики, чей труд оплачивается неадекватно.

Любые точечные поправки в правила не решат проблему. Нужен системный пересмотр всего подхода.

Предложение: новый взгляд на «редкость»

Эксперты МГЛУ предлагают четко разделить понятия:

  1. «Редкие языки» — это языки, которым грозит исчезновение (их около 2500 по версии ЮНЕСКО); вопрос их сохранения — отдельная важная задача;
  2. «Редкие языки перевода» — это языки, по которым в России мало переводчиков, имеющих специальное образование и сертификацию для работы в судах и правоохранительных органах.

К «редким языкам перевода» предлагается относить практически все языки, кроме четырех «международных»: английского, немецкого, французского и испанского. Сюда же автоматически попадут:

  • все языки народов России;
  • языки стран СНГ, Азии, Африки, Латинской Америки;
  • важный пункт: русский жестовый язык также предлагается считать редким направлением, что справедливо отразит сложность этой работы.

Как определить ставку переводчика?

Вместо субъективной оценки «редкости» предлагается простой и прозрачный механизм:

  • создать открытый реестр всех сертифицированных переводчиков в России; это можно поручить, например, Союзу переводчиков России;
  • присваивать языку статус «редкого для перевода» в том случае, если количество квалифицированных переводчиков, имеющих профильное образование, ограничено в масштабах всей страны или отдельного региона;
  • установить гибкие ставки, основанные на среднерыночных показателях по стране/региону, и ежегодно их индексировать.

Не только язык, но и сложность задачи

Справедливая оплата — это не только про язык. На цену должны влиять и другие факторы:

  • терминологическая сложность: перевод технических или медицинских текстов требует особых знаний;
  • условия работы: допрос, обыск, судебное заседание — везде разный уровень стресса и ответственности;
  • особенности коммуникации: работа с представителями разных социальных групп может быть крайне сложной.

Такой комплексный подход позволит однозначно определять размер вознаграждения и обеспечит единые стандарты для всех судов и следственных органов.

Итог: реформа назрела. Переход от устаревшего критерия «редкости» к объективной оценке квалификации переводчика и сложности задачи — это шаг к качественной и справедливой юридической системы для всех.

Эксперт — Екатерина Похолкова, декан переводческого факультета МГЛУ, кореевед, переводчик.