Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Международный день переводчика

Сегодня, как вы уже догадались, международный день переводчика. Изучая утреннюю прессу, я остановил свое внимание на любопытной статье преподавательницы письменного и устного перевода из Университета Мурсии. Ее автор – Ана Мария Рохо Лопес (Ana María Rojo López), задается вопросом о том, как политическая идеология влияет на работу переводчиков? Мне статья показалась любопытной. Испанский оригинал вы можете прочитать, перейдя по ссылке, а я ниже остановлюсь на ее содержании в русском переводе. В самом начале статьи автор ссылается на работу когнитивного лингвиста Джорджа Лакоффа, опубликованную в 2004 году (для желающих почитать на английском – работу прикреплю в комментариях к этому сообщению). Книга называется «Don’t think of an elephant!» («Не думай о слоне!»). Лакофф в ней демонстрирует, как фреймы и слова, используемые в политическом дискурсе, влияют на общественное мнение. Фреймы (по-испански los marcos букв. значит «рамки») — это ментальные структуры, которые определяют то, как м

Сегодня, как вы уже догадались, международный день переводчика. Изучая утреннюю прессу, я остановил свое внимание на любопытной статье преподавательницы письменного и устного перевода из Университета Мурсии. Ее автор – Ана Мария Рохо Лопес (Ana María Rojo López), задается вопросом о том, как политическая идеология влияет на работу переводчиков? Мне статья показалась любопытной. Испанский оригинал вы можете прочитать, перейдя по ссылке, а я ниже остановлюсь на ее содержании в русском переводе.

В самом начале статьи автор ссылается на работу когнитивного лингвиста Джорджа Лакоффа, опубликованную в 2004 году (для желающих почитать на английском – работу прикреплю в комментариях к этому сообщению). Книга называется «Don’t think of an elephant!» («Не думай о слоне!»). Лакофф в ней демонстрирует, как фреймы и слова, используемые в политическом дискурсе, влияют на общественное мнение.

Фреймы (по-испански los marcos букв. значит «рамки») — это ментальные структуры, которые определяют то, как мы понимаем мир, обрабатываем информацию и принимаем решения. Дж. Лакофф иллюстрирует способность языка автоматически активировать определенные умственные ассоциации на примере утверждения «Не думай о слоне». Когда упоминается слово «слон», мы автоматически активируем в своем уме мысленный образ слона. Даже когда нас прямо попросят не думать об этом, не сделать этого практически невозможно.

Способность языка активировать определенные фреймы делает его манипулятивным инструментом в политических дебатах. Политики используют язык стратегически, чтобы влиять на общественное мнение и продвигать свои программы. Они апеллируют к эмоциям своих сторонников через фреймы, которые формируют взгляд на определенные проблемы в соответствии с их убеждениями.

Например, консервативные партии склонны сосредотачивать свои дискуссии на теме «безопасности» (“seguridad”), что является привлекательным посланием для тех, кто ценит защиту и стабильность. Напротив, либеральные партии предпочитают фреймы «социальной справедливости» (“justicia social”), более интересной темы для тех, кто ценит равенство.

Язык – передатчик политических идей. В зависимости от наших политических убеждений эмоциональная реакция на тот или иной тип речи будет положительной или отрицательной.

Сила языка как передатчика политических убеждений и его влияние на эмоциональном уровне приобретают особую актуальность в сфере перевода. Переводчики часто сталкиваются с идеологически заряженными текстами, которые могут соответствовать или не соответствовать их собственным убеждениям. Это пока ясно.

Но далее – самое интересное. Ана Мария Рохо Лопес ссылается на два исследовательских проекта, показывающих то, как политическая основа может влиять на эффективность работы переводчиков.