Сегодня, как вы уже догадались, международный день переводчика. Изучая утреннюю прессу, я остановил свое внимание на любопытной статье преподавательницы письменного и устного перевода из Университета Мурсии. Ее автор – Ана Мария Рохо Лопес (Ana María Rojo López), задается вопросом о том, как политическая идеология влияет на работу переводчиков? Мне статья показалась любопытной. Испанский оригинал вы можете прочитать, перейдя по ссылке, а я ниже остановлюсь на ее содержании в русском переводе. В самом начале статьи автор ссылается на работу когнитивного лингвиста Джорджа Лакоффа, опубликованную в 2004 году (для желающих почитать на английском – работу прикреплю в комментариях к этому сообщению). Книга называется «Don’t think of an elephant!» («Не думай о слоне!»). Лакофф в ней демонстрирует, как фреймы и слова, используемые в политическом дискурсе, влияют на общественное мнение. Фреймы (по-испански los marcos букв. значит «рамки») — это ментальные структуры, которые определяют то, как м