Найти в Дзене
Английский дословно

Бедность не порок

Бедность не порок Не порок, но очень большое неудобство. Если pour your money down the drain/the sink - “спустить деньги в унитаз” (при желании - в раковину), то можно остаться “без гроша” - penniless. Не в буквальном, конечно, смысле: I don’t have two cents to rub together - у меня нет и двух монет, чтобы потереть друг об друга”, но… He’s strapped for cash - дословно: “он привязан к деньгам”. В том смысле, что человек сильно стеснен в средствах и вынужден считать каждую копейку. А скупердяя, который над каждой копейкой трясется, называют по-другому: penny pincher. Жизнь суровая штука, порой приходится “сводить концы с концами” - make ends meet или жить “от получки до получки”- live from hand to mouth, дословно: “от руки до рта”, когда все заработанное сразу тратишь на самое необходимое. Только что держал деньги в руке и вот: еда, вода, электричество…еще лекарства… Ладно, не будем о грустном. Изучай "Английский дословно"

Бедность не порок

Не порок, но очень большое неудобство.

Если pour your money down the drain/the sink - “спустить деньги в унитаз” (при желании - в раковину), то можно остаться “без гроша” - penniless.

Не в буквальном, конечно, смысле:

I don’t have two cents to rub together - у меня нет и двух монет, чтобы потереть друг об друга”, но…

He’s strapped for cash - дословно: “он привязан к деньгам”. В том смысле, что человек сильно стеснен в средствах и вынужден считать каждую копейку.

А скупердяя, который над каждой копейкой трясется, называют по-другому: penny pincher.

Жизнь суровая штука, порой приходится “сводить концы с концами” - make ends meet или жить “от получки до получки”- live from hand to mouth, дословно: “от руки до рта”, когда все заработанное сразу тратишь на самое необходимое.

Только что держал деньги в руке и вот: еда, вода, электричество…еще лекарства…

Ладно, не будем о грустном.

Изучай "Английский дословно"