В ходе уроков я уточняю у своих студентов, контактируют ли они напрямую с российскими и китайскими инженерами, могут ли обратиться к ним в случае возникновения вопросов. Почему я об этом спрашиваю? – Потому что это напрямую связано с важным навыком переводчика – готовностью выяснять суть ситуации и терминов. За свою карьеру я не раз слышала от заказчиков: «Екатерина, а почему так дорого? Текст же не нужно переводить, не надо тратить на это время, нужно просто взять текст на русском языке и написать его на китайском». Либо еще одна вариация на ту же тему: «Катя, тебе не нужно понимать значение терминов. Твоя задача – переводить». В зависимости от суровости условий и робости переводчика такие фразы (казалось бы, забавные – но это только на первый взгляд) могут формировать в голове «барьеры» или страхи задавать вопросы о смысле терминов, фраз, которые требуется перевести, либо о деятельности в целом - в каких проектах переводчик будет занят, к чему готовиться и когда все это будет. И все