Добро пожаловать в мир, где слова весят больше, чем пули, а ошибка переводчика может стоить дороже любой военной кампании. 26 июня 1963 года, Берлин. Президент Кеннеди произносит историческую речь перед 450 тысячами берлинцев. Кульминация: "Ich bin ein Berliner!" ("Я — берлинец!"). Толпа взрывается аплодисментами. Речь входит в историю как триумф американской дипломатии. Но есть одна проблема... В берлинском диалекте "Berliner" — это не только житель Берлина, но и разновидность пончика с джемом! Правильно нужно было сказать "Ich bin Berliner" (без артикля "ein"). Получается, президент США заявил перед всем миром: "Я — пончик!" Но берлинцы были настолько тронуты поддержкой, что никто не смеялся. Хотя немецкие комики потом шутили об этом десятилетиями. Кеннеди никогда не узнал о своей ошибке. А речь до сих пор считается одной из лучших в истории дипломатии. Доказательство: иногда содержание важнее формы! 1914 год. Сербский студент Гаврило Принцип убивает эрцгерцога Франца Фердинанда. Ав
Почему неправильный перевод может стоить миллионов жизней (продолжение)
30 сентября 202530 сен 2025
3 мин