Найти в Дзене
Знаешь ли ты?

Почему неправильный перевод может стоить миллионов жизней (продолжение)

Добро пожаловать в мир, где слова весят больше, чем пули, а ошибка переводчика может стоить дороже любой военной кампании. 26 июня 1963 года, Берлин. Президент Кеннеди произносит историческую речь перед 450 тысячами берлинцев. Кульминация: "Ich bin ein Berliner!" ("Я — берлинец!"). Толпа взрывается аплодисментами. Речь входит в историю как триумф американской дипломатии. Но есть одна проблема... В берлинском диалекте "Berliner" — это не только житель Берлина, но и разновидность пончика с джемом! Правильно нужно было сказать "Ich bin Berliner" (без артикля "ein"). Получается, президент США заявил перед всем миром: "Я — пончик!" Но берлинцы были настолько тронуты поддержкой, что никто не смеялся. Хотя немецкие комики потом шутили об этом десятилетиями. Кеннеди никогда не узнал о своей ошибке. А речь до сих пор считается одной из лучших в истории дипломатии. Доказательство: иногда содержание важнее формы! 1914 год. Сербский студент Гаврило Принцип убивает эрцгерцога Франца Фердинанда. Ав
Оглавление

Добро пожаловать в мир, где слова весят больше, чем пули, а ошибка переводчика может стоить дороже любой военной кампании.

«Я — берлинец»: когда президент случайно назвал себя пончиком

26 июня 1963 года, Берлин. Президент Кеннеди произносит историческую речь перед 450 тысячами берлинцев. Кульминация: "Ich bin ein Berliner!" ("Я — берлинец!").

Толпа взрывается аплодисментами. Речь входит в историю как триумф американской дипломатии. Но есть одна проблема...

В берлинском диалекте "Berliner" — это не только житель Берлина, но и разновидность пончика с джемом! Правильно нужно было сказать "Ich bin Berliner" (без артикля "ein").

Получается, президент США заявил перед всем миром: "Я — пончик!" Но берлинцы были настолько тронуты поддержкой, что никто не смеялся. Хотя немецкие комики потом шутили об этом десятилетиями.

Кеннеди никогда не узнал о своей ошибке. А речь до сих пор считается одной из лучших в истории дипломатии. Доказательство: иногда содержание важнее формы!

Американский пончик произносит историческую речь
Американский пончик произносит историческую речь

«Мир» или «мiр»? Как орфография чуть не развязала войну

1914 год. Сербский студент Гаврило Принцип убивает эрцгерцога Франца Фердинанда. Австро-Венгрия предъявляет Сербии ультиматум.

Ключевой пункт требует допустить австрийских "следователей" на территорию Сербии. Но в переводе с немецкого на сербский слово "Untersuchungsbeamte" (следователи) перевели как "окупационные войска".

Сербская пресса взрывается: "Австрия требует оккупации страны!" Начинается мобилизация. Россия обещает поддержку. Германия встает за Австрию.

На самом деле Австрия хотела прислать детективов для расследования убийства. Но неточный перевод превратил полицейскую операцию в акт агрессии.

К счастью, дипломаты быстро разобрались в ошибке. Но несколько дней Европа балансировала на грани большой войны из-за неправильного перевода одного слова.

Сербская пресса
Сербская пресса

Колумб и его «индейцы»

12 октября 1492 года. Колумб высаживается на острове в Карибском море и встречает местных жителей. Он уверен, что достиг Индии, и называет аборигенов "индейцами" (indios).

Но дело не только в географической ошибке. Когда туземцы говорили "Гуанахани" (название своего острова), Колумб записывал это как "Сан-Сальвадор". Когда они говорили "касик" (вождь), он понимал "король".

Переводчиками служили жестикуляция и догадки. Колумб "переводил" индейские слова так, как ему было удобно. Остров Куба он записал как "Хипанго" (Япония), а Гаити — как "Офир" (библейская страна золота).

В результате целый континент получил неправильное название (Индии), а его жители — неточное определение (индейцы). 500 миллионов людей до сих пор называются "индейцами" из-за переводческой ошибки XV века!

Христофор Колумб
Христофор Колумб

Современные переводческие катастрофы

Эпоха глобализации не избавила от переводческих ошибок — наоборот, последствия стали глобальнее.

1977 год, Канарские острова. Авиадиспетчер говорит по-английски: "OK... stand by for takeoff, I will call you" (Ждите разрешения на взлет). Голландский пилот понимает как разрешение взлетать и начинает разбег.

На взлетной полосе находится другой самолет. Столкновение Boeing 747. Погибли 583 человека. Крупнейшая авиакатастрофа в истории произошла из-за неточного понимания фразы на английском языке.

1980 год, США. Кубинский беженец Вилли Рамирес поступает в больницу без сознания. Родственники говорят врачам, что он "интоксикадо".

Врачи переводят как "intoxicated" (отравлен наркотиками) и не делают нужных анализов. На самом деле испанское "intoxicado" означает "отравлен едой". У Рамиреса был инсульт. Неправильное лечение привело к параличу — и иску на 71 миллион долларов.

2009 год, переговоры с Ираном. Президент Ахмадинежад говорит: Израиль должен быть "removed from the page of time". Переводчики передают как "стерт с лица земли".

Начинается дипломатический скандал. На самом деле персидская фраза означала другое — "убран со страниц истории", то есть "прекратить существование как государство". Все равно жестко, но не призыв к геноциду.

Президент Ахмадинежад
Президент Ахмадинежад

Может, знаете историю, когда неправильный перевод привел к неожиданным последствиям? Делитесь в комментариях!

Подписывайтесь на канал, чтобы узнать больше удивительных историй о том, как мелочи меняют ход истории. Слова — это тоже оружие!

Хэштеги: #история #переводы #ошибки #удивительныефакты #языки #дипломатия #войны #культура #международныеотношения #познавательно #историческиефакты