Одно неверно переведенное слово привело к ядерной бомбардировке Японии, а другое чуть не развязало Третью мировую. Разбираем самые роковые переводческие ляпы в истории.
Представьте: вы переводчик, и от точности вашего перевода зависят судьбы миллионов людей. Одно неправильно понятое слово - и начинается война. Одна неточность в дипломатической ноте - и рушится мир между народами.
Звучит как сюжет триллера? Но это реальность. История полна примеров, когда ошибка переводчика меняла ход событий кардинальнее, чем победы полководцев или открытия ученых. Неправильный перевод одного-единственного слова привел к ядерной бомбардировке Японии. А неточная интерпретация телеграммы чуть не развязала Первую мировую на год раньше.
«Мокусацу» - слово, которое стоило двух городов
Хиросима. 6 августа 1945 года. Над городом взорвалась атомная бомба "Малыш". Три дня спустя такая же участь постигла Нагасаки. Официальная причина - отказ Японии капитулировать. Но мало кто знает, что к трагедии привело одно неправильно переведенное слово.
26 июля 1945 года союзники выдвинули Японии ультиматум: Потсдамская декларация требовала безоговорочной капитуляции. Премьер-министр Японии Кантаро Судзуки на пресс-конференции ответил одним словом: "мокусацу".
В японском языке это слово имеет несколько значений:
- "Воздерживаться от комментариев"
- "Игнорировать"
- "Отвергать с презрением"
Судзуки имел в виду первое значение - правительство еще обдумывает ответ. Но переводчики международных агентств перевели "мокусацу" как "отвергать с презрением". Western media транслировали это как: "Япония с презрением отвергает ультиматум союзников!"
Президент Трумэн воспринял это как окончательный отказ и отдал приказ о ядерной бомбардировке. А ведь Япония в тот момент уже тайно искала пути к капитуляции через советское посредничество!
Историк Роберт Батчер писал: "Если бы переводчики выбрали другое значение слова 'мокусацу', атомные бомбы могли не понадобиться. Война закончилась бы переговорами."
Телеграмма Циммермана: как неточный перевод чуть не изменил Первую мировую
Январь 1917 года. Германия отправляет зашифрованную телеграмму своему послу в Мексике Генриху фон Эккарду. Суть: если США вступят в войну против Германии, Мексика должна атаковать американские штаты и вернуть Техас, Нью-Мексико и Аризону.
Британская разведка перехватила и расшифровала телеграмму. Но когда ее переводили на английский, допустили критическую ошибку. В оригинале говорилось о возвращении территорий "в случае победы Германии". В английском переводе это превратилось в "немедленное вторжение".
Американские газеты взорвались заголовками: "Германия призывает Мексику к вторжению СЕЙЧАС!" Общественность требовала объявить войну Мексике. Конгресс готовился принимать экстренные меры.
К счастью, дипломаты успели сверить оригинал с переводом и обнаружили ошибку. Но паника длилась несколько дней, а отношения США-Мексика испортились на годы. А ведь одно неправильное слово чуть не открыло второй фронт в Америке!
«Ложные друзья» Наполеона в России
1812 год. Наполеон вторгается в Россию с 600-тысячной армией. Но одной из причин катастрофы стали... переводческие ошибки в донесениях разведки.
Французские переводчики неправильно поняли русское слово "зима". В донесениях писали, что русская зима начинается в ноябре, как в Центральной Европе. На самом деле в России морозы начинаются в октябре, а к ноябрю уже лютует настоящий холод.
Еще хуже было с переводом русского слова "дорога". Французы думали, что это означает "хорошо укатанный тракт", как во Франции. А русские "дороги" того времени были направлениями движения между деревнями - зимой превращавшимися в непроходимое месиво.
Наполеон планировал кампанию, рассчитывая на европейские стандарты климата и инфраструктуры. Когда армия столкнулась с настоящей русской зимой и настоящими русскими дорогами, было уже поздно.
Из России вернулось меньше 30 тысяч солдат. Остальные погибли - во многом из-за неправильного понимания, что означают слова "зима" и "дорога" в России.
Библейские переводы, которые изменили христианство
IV век нашей эры. Святой Иероним переводит Библию с древнееврейского и греческого на латынь. Его Вульгата стала основой христианства на полторы тысячи лет. Но в переводе были ошибки, повлиявшие на всю западную цивилизацию.
Пример первый: В Исходе 34:29 говорится, что лицо Моисея "каран" после общения с Богом. Это древнееврейское слово означает "сияло". Но Иероним перевел как "корнута" - "было рогато".
Результат: 1500 лет европейского искусства изображали Моисея с рогами! Микеланджело, Донателло, сотни других мастеров ваяли рогатого пророка. А евреев в средневековой Европе часто изображали с рогами - "как их предводитель Моисей".
Пример второй: Слово "альма" в пророчестве Исайи означало "молодая женщина". Иероним перевел как "дева" (virgo). Так появилась доктрина о непорочном зачатии, которой не было в оригинальном тексте.
Пример третий: Греческое "экклесия" (собрание) Иероним перевел как "церковь" (ecclesia). Изначально христиане просто собирались вместе. Перевод создал концепцию Церкви как института со всеми вытекающими последствиями.
Идеальных переводов не существует. В каждом языке есть слова и концепции, которые нельзя точно передать на другом языке. Поэтому переводческие ошибки будут всегда - остается только минимизировать их последствия.
ПРОДОЛЖЕНИЕ ДАННОЙ ТЕМЫ В СЛЕДУЮЩЕЙ СТАТЬЕ...
А сталкивались ли вы с переводческими курьезами? Делитесь в комментариях!
Подписывайтесь на канал, чтобы узнать больше удивительных историй о том, как мелочи меняют ход истории. Слова - это тоже оружие!
Хэштеги: #история #переводы #ошибки #удивительныефакты #языки #дипломатия #войны #культура #международныеотношения #познавательно #историческиефакты