В номере – продолжение романа Анатолия Самуиловича Салуцкого (р.1938) "От войны до войны» (начало было в отдельном издании в 2023 году).
Начало второй части меня заинтересовало: герои покупают домик в глухой деревеньке в Ярославской области вблизи Плещеева озера. И хозяйка дома, не имея уже ни сил, ни возможностей приглядывать за домом, просит только о возможности приезжать сюда иногда.
Очень знакомая ситуация. Захотелось прочитать роман целиком, с самого начала.
Окончание романа следует…
Рассказы в журналах я читаю редко, пишу о них ещё реже, но тут не могла пройти мимо. Рассказ Светланы Георгиевны Замлеловой «Всё к лучшему…» автор приурочила к 155-летию со дня рождения Александра Куприна.
И поскольку я к этой дате тоже перечитывала Куприна и о Куприне, то рассказ Замлеловой прочитала на одном дыхании.
Этот рассказ повествует о том известном эпизоде из биографии Куприна (я читала об этом в воспоминаниях Марии Карловны Куприной-Иорданской, первой жены Куприна), когда он, отправившись из Проскурова, где служил после окончания юнкерского училища, в Петербург, чтобы держать экзамены в Академию генерального штаба, по пути вместе со встреченными в Киеве друзьями совершил хулиганский поступок: сбросил в Днепр полицейского околоточного. За этот поступок ему было запрещено держать экзамены в Академию сроком на пять лет. Это очень расстроило Куприна, поскольку он хотел поступать в Академию не просто так, а ради женитьбы на свояченнице своего полкового командира. Девушку её опекун соглашался отдать за Куприна только в случае, если тот поступит в Академию Генерального штаба. Так что своим необдуманным проступком Куприн лишил себя не только хорошей военной карьеры, но и близкого семейного счастья. В расстроенных чувствах он уволился с военной службы и уехал из Проскурова в Киев.
«Офицер Куприн кончился. Писатель Куприн только начинался. Воистину причудливо переплетаются нити судьбы. Радость ведёт к печали, печаль возводит на пьедестал. А главное, в чём едина мудрость народов земли, - всё к лучшему…»
Далее в номере – окончание романа Александра Юрьевича Сегеня «Альпийские снега» (начало было в №6).
Напоминаю – время действия романа –Великая Отечественная война. Роман напечатан весь, можно начинать читать.
Очень зацепило меня стихотворение Дмитрия Артиса – не рифмами, не стилем, а сутью.
В разделе публицистики – окончание публикации Антона Карпова «Я помню этот день…» (начало в №7).
Здесь собраны фронтовые зарисовки участников СВО – короткие истории из солдатских будней, рассказанные самими бойцами.
В номере – продолжение литературного расследования Галины Дербиной «Булгаковские шарады» (начало в №3).
Сегодня обсуждается вопрос: в каком городе родился Иешуа, герой романа Булгакова. В тексте романа говорится, что Иешуа был родом из города Гамалы.
«Однако известная киевская булгаковед Лидия Яновская, исследуя этот вопрос, пришла к выводу, что Иешуа появился на свет в Назарете».
Назарет – город на севере Израиля. Здесь архангел Гавриил сообщил Марии о непорочном зачатии, здесь прошли детство и юность Иисуса. То есть, Назарет – город юности Спасителя. Хотя все христиане знают, что Иисус родился в Вифлееме.
«Напомню, что ко времени появления на свет Христа императором Августом была объявлена перепись населения, согласно которой каждый житель должен был явиться в населённый пункт по месту своего рождения. Поэтому Иосиф, как потомок Давида, отправился в Вифлеем, где у них и появился на свет младенец Иисус».
Назарет на иврите звучит как Нацрат. «Житель города Назарета», соответственно, «а-Ноцри». Может, поэтому Булгаков назвал своего героя Га-Ноцри?
Почему так? Оказывается, Назарет имеет непосредственное отношение к Воланду. Потому что именно в Назарете впервые было отвергнуто учение Христа, отвергнуто его жителями, и Христос был изгнан из Назарета.
Город Гамала тоже имеет отношение к Воланду. Дело в том, что на иврите «гамаль» - это «верблюд». А верблюд у многих народов считается нечистым животным.
«Словом, образы Гамалы и Назарета-Эн-Сарида не случайно внесены Булгаковым в биографию Иешуа и отражают принадлежность этого героя к Воланду».
Неожиданно.
В рубрике «Культура» - статья Валерия Николаевича Кузнецова (р.1941) «Служа таинственной Отчизне…», приуроченная к 150-летию со дня смерти А.К.Толстого.
В статье приводятся некоторые интересные факты из биографии А.К.Толстого – о его детстве, юности, о его путешествиях за границу, об участии в создании Козьмы Пруткова. Подробно описана драматическая история женитьбы Толстого на Софье Андреевне Бахметевой (Миллер).
Продолжается цикл бесед Михаила Попова с известными деятелями российской культуры. Сегодня опубликована его беседа с первым секретарём Союза российских писателей Светланой Владимировной Василенко - "Двенадцать вопросов Василенко".
Светлана Владимировна – автор рассказов и романов. Она – дочь офицера, родилась в засекреченном военном городке Капустин Яр. В Литературном институте она училась у Григория Бакланова и Александра Проханова.
Темы беседы: Союз писателей: какие перемены с распадом СССР он претерпевает?
АСПИР, СПР, СРП – всё это попытки воссоздать былой Союз писателей СССР. Удачны ли они?
Интересная статья двух авторов – бразильца Астьера Базилио да Сильва Лима (р. 1978) и Ильи Александровича Оганджанова (р. 1971) «Стихотворение, суровое, как сама война» рассказывает о том, как известнейшее произведение Симонова «Жди меня» завоевало сердца бразильцев.
«Бразилия была единственной страной Южной Америки, которая принимала непосредственное участие в боевых действиях во время Второй мировой: Бразильский экспедиционный корпус численностью более 25 тысяч человек сражался с гитлеровцами в Италии»
Бразилия вступила в войну в 1942 году. А первый перевод стихотворения «Жди меня» на португальский язык появился в январе 1945 года. Автор перевода неизвестен, и скорее всего он был сделан не с русского, а с английского языка американскими солдатами. Перевод был довольно далёк от оригинала, к тому же несколько короче. Неизменным остался только рефрен «Жди меня».
Новый перевод стихотворения на португальский язык – точный, с соблюдением рифмы и размера - был сделан в 2025 году Астьером Базилио да Сильва Лима.
В рубрике «Московская тетрадь» - статья Александра Васькина «Легенды Арбата. «Круглый дом» Константина Мельникова».
«В этом необычном доме, не имеющем внешних углов и построенном в виде цифры восемь, Константин Мельников поселился чуть меньше столетия назад. И считался он в ту пору архитектором номер один. Было это в те благословенные времена, когда самым современным и продвинутым стилем в искусстве считался конструктивизм».
Архитектора Константина Мельникова (1890-1974) и сегодня называют гением русского авангарда. Именно он спроектировал саркофаг для Ленина.
«Появился на свет будущий «гуру конструктивизма» 3 августа 1890 года в бывшем пригороде Москвы, который сегодня известен благодаря своему прекрасному названию – Соломенная Сторожка (от которой сегодня ни пучка соломы не осталось, а только улица). Родился Мельников в простой семье с крестьянскими нижегородскими корнями. Отец его, строитель, трудился на ремонте дорог на землях Петровской сельскохозяйственной академии… Детство его прошло в подмосковных Лихоборах»
Соломенная Сторожка – это те места Москвы, в которых я прожила много лет, да и сейчас живу недалеко, и писала об этом районе Москвы. Петровская сельхозакадемия – это Тимирязевская сельскохозяйственная академия, и дороги здесь постоянно в ремонте до сей поры. Ну а подмосковные Лихоборы стали гораздо ближе к центру города.
Самое известное творение Мельникова – это его собственный круглый дом в Кривоарбатском переулке. Сейчас в этом доме – музей Константина и Виктора Мельниковых.