Как выглядит процесс локализации программного обеспечения? Какие особенности необходимо учитывать, чтобы на выходе получить качественный продукт? На эти и другие вопросы ответила руководитель отдела многоязыковых переводов компании Logrus IT Валерия Шерстобоева.
Организация рабочих процессов и команда
Прежде чем начать работу над новым проектом по локализации ПО, нужно серьезно подготовиться. Только выбрав подходящие инструменты и исполнителей, можно добиться максимальной скорости и наилучшего качества работы. Также требуется запросить у заказчика всю необходимую информацию о специфике продукта и о том, как выстроены процессы в компании. Последнее бывает необходимо, если наша команда во время локализации тесно интегрируется с командой клиента, а значит, должна понимать, как у него все устроено.
Для успешной локализации ПО необходима гибкость. В Logrus IT мы всегда отталкиваемся от того, как выстроены процессы у клиента. Бывает, что небольшие компании отдают нам неподготовленные файлы, а правки присылают в переписке. Крупные организации чаще хотят, чтобы мы интегрировались в их систему: так контроль процессов можно осуществлять и на стороне клиента.
На практике мы обычно встречаем один из трех сценариев.
- Работа непосредственно в системах и инструментах клиентаТакой формат сотрудничества удобен крупным компаниям со своим отделом локализации. Файлы к переводу подготавливают штатные сотрудники заказчика. Далее наши менеджеры, инженеры по локализации и лингвисты подключаются к инструментам клиента и работают непосредственно в них. Таким образом, на время наша команда становится как бы частью клиентского департамента локализации.Инструменты, которые используют заказчики, могут быть самыми разнообразными. Это и системы по управлению переводами (Translation Management System, TMS), такие как Smartcat или MemoQ, и системы для управления контентом (Content Management System, CMS), например WordPress. Некоторые современные инструменты, популярные среди разработчиков, совмещают сразу несколько глобальных функций: управление контентом, контроль версий и управление переводами. К ним относятся Gridly, Weblate, Crowdin.
- Работа с офлайн-выгрузками текстовНередко бывает, что единственным каналом коммуникации становится переписка: компании просто присылают на перевод ресурсные файлы, экспортированные из инструмента для разработки, который используется на их стороне. В этом случае нам нужно подготовить данные к переводу. Популярные CAT-средства облегчают эту работу: они поддерживают импорт и парсинг для большинства известных форматов.
- Интеграция с системой клиента через APIКомпромисс между первым и вторым способами — подключение с помощью API, которое позволяет обмениваться данными с инфраструктурой клиента и осуществлять непрерывную локализацию, что сильно экономит время и трудозатраты обеих сторон. Это также делает возможной agile-локализацию, которая особенно полезна как раз при переводе сайтов и программного обеспечения. Кроме того, этот вариант пригодится, если у инструментов заказчика нет функций для локализации или они ограничены. Многие современные приложения для разработки, которыми пользуются наши клиенты, предлагают готовый функционал для такой интеграции. Ну а если он отсутствует, налаживание связи берут на себя наши программисты.
Во всех этих случаях для построения и оптимизации процессов необходимы не только навыки программирования, но и экспертиза в области современных решений для разработки, перевода и управления процессами.
Кроме того, у нас есть собственные разработки для эффективной и качественной локализации, а также управления проектами. Одна из них — Logrus IT Project Portal. Эта система позволяет принимать заказы от клиентов, регистрировать их в учетной системе и отправлять по API в некоторые популярные TMS.
Особенности локализации ПО
Локализация программного обеспечения — комплексный процесс, который может быть устроен по-разному в зависимости от специфики продукта. Компьютерные программы, игры, сайты, онлайн-платформы и мобильные приложения... Это и многое другое регулярно локализуют в Logrus IT.
Одна из особенностей локализации ПО состоит в том, что на перевод приходит не просто текст, а так называемые ресурсные файлы, содержащие элементы интерфейса и другие дополнительные данные. Прежде чем отдать такие файлы в работу, их нужно правильно подготовить. Например, найти и исключить техническую информацию, которая не подлежит переводу, но сохранить при этом в неприкосновенности элементы исходной программы, важные для локализации, а также учесть ограничения, которые накладывает интерфейс. Например, у каждой кнопки есть определенный размер, а значит, на нее умещается ограниченное число знаков и выходить за это ограничение нельзя.
Помимо переводчиков и редакторов локализацию ПО осуществляют технические специалисты — инженеры по локализации и программисты, в задачи которых входит, в том числе, настройка соединения между системами Logrus IT и заказчика с помощью API. Это позволяет обеспечить их интеграцию, расширить функционал CAT-средств и настроить автоматизацию, чтобы упростить рабочий процесс, сэкономить время и деньги клиента.
Трудности перевода ПО
1. Большой стек технологий в разработке
При локализации ПО мы обязательно учитываем, в каких программах работают сотрудники клиента. Современных средств для разработки, перевода и управления процессами очень много. Вот только некоторые из них.
Инструменты для создания сайтов:
- CMS-движки (1С-Битрикс, WordPress, Drupal)
- Конструкторы на основе готового шаблона (Tilda, WIX, uCoz)
Инструменты для создания ПО - Для разработки и отладки кода — MS Visual Studio, IntelliJ IDEA, Eclipse, Xcode
- Для контроля версий — Git, GitHub, GitLab, Bitbucket, Subversion (SVN)
Прочее - Для управления проектами — Jira, Trello
- Для UI-дизайна — Figma
- Для разработки игр и приложений — Unity, Unreal Engine, GameMaker, RPG Maker, Godot
От инструментов и языков программирования, которые используются в компании, зависит, в каком формате поступят файлы на локализацию. Стандартные варианты — это, например, XML, HTML, JSON, JS, MD, DITA. Многие инструменты для разработки также поддерживают выгрузку текстов в двуязычный формат XLIFF (XML Localization Interchange File Format), созданный специально для обмена локализуемыми данными и основанный на языке разметки XML.
В Logrus IT для работы с различными видами файлов мы используем собственные решения, современные CAT-средства и TMS, которые поддерживают импорт и парсинг всех актуальных форматов.
2. Разделение переводимого и непереводимого контента
Подготовка файлов к локализации — это почти всегда нестандартная задача. Хотя существуют рекомендации о том, как хранить в программах тексты, которые будут видны пользователям, многие разработчики опираются в первую очередь на собственный опыт и собственное чувство прекрасного. Кроме того, они могут использовать редкие или даже самописные инструменты. Наконец, небольшие команды зачастую вообще не планируют заранее, что их продукт будет кто-то локализовывать, или не знают, что это требует особой подготовки.
Все это осложняет процесс локализации. Например, текст может быть встроен в программу так, что без правки кода его невозможно перевести, потому что в разных языках различается структура предложений и порядок слов в них. Трудности в работе локализаторов возникают и тогда, когда одни и те же символы закодированы по-разному: например, треугольные скобки в одном файле могут выглядеть как привычные человеку символы < и >, а где-то — как escape-последовательности < и >.
Перед локализацией важно обозначить элементы, не подлежащие переводу. Их принято разделять на структурные — определяющие, к какой секции файла относится текст; внутренние — это, например, переменные, то есть фрагменты, которые будут меняться впоследствии; плейсхолдеры — подсказки для формы ввода данных; а также теги, отвечающие за форматирование. В переведенном файле все их важно сохранить в том же виде, что и в исходнике. При этом в процессе перевода они усложняют работу лингвиста. Например, он может случайно скопировать их неправильно или не полностью (особенно это касается длинных тегов). Это, в свою очередь, приведет к ошибкам при отображении локализованного текста.
Чтобы оптимизировать работу переводчиков и застраховаться от подобных неприятностей, в CAT-средствах предусмотрено использование фильтров и регулярных выражений. Они позволяют указать условия, по которым программа распознает, например, теги. После этого она превращает каждый тег в единый «символ», внутри которого ничего нельзя изменить в принципе и которым можно оперировать только как единой сущностью. Кроме того, наличие и количество таких «символов» легко проверить автоматически.
3. Ограничения интерфейса
При локализации ПО важно не только качество переведенного материала, но и то, как он будет отображаться. Например, при переводе с английского на некоторые другие языки текст часто становится длиннее и в результате просто не помещается в интерфейс.
Чтобы избежать таких проблем, нужно:
- в начале работы обозначить ограничения в знаках на длину строк UI там, где это имеет значение;
- наладить коммуникацию между исполнителем и заказчиком, чтобы оперативно вносить правки, если некорректное отображение обнаружится уже после сдачи файла.
Самый надежный вариант — провести локализационное тестирование, то есть отсмотреть продукт в сборке. Помимо него Logrus IT предлагает дополнительную услугу Content Quality Audit, которая позволит оценить готовый продукт и с точки зрения пользовательского опыта. С помощью стандартных или индивидуально разработанных метрик можно понять, например, понравится ли интерфейс, дизайн и аудиовизуальный контент целевой аудитории, а также — удобно ли пользоваться программой или сайтом. Кроме того, эта услуга может быть полезна, когда нужно удостовериться, соответствует ли локализация региональным культурным и правовым особенностям, а также установленным у заказчика стандартам качества.
Секреты качественной локализации ПО
Наш опыт в индустрии показывает, что качество локализации сильнее всего определяют:
- сильная команда специалистов, в том числе технических;
- опыт обращения с разными инструментами локализации и разработки;
- налаженная коммуникация с заказчиком и готовность подстроиться под его нужды.
Компания Logrus IT занимается локализацией ПО больше 30 лет. Одним из наших первых клиентов в 1990-х годах стала корпорация Microsoft с пакетом Microsoft Office. У нас есть необходимый опыт и команда, способная адаптироваться к любой рабочей ситуации, а также специализированные программные решения собственной разработки. Поэтому мы всегда гарантируем высокие качество и скорость локализации.
Источник: официальный сайт Логрус АйТи