Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

7 русских фраз, от которых англичанин зависнет.

Представь: ты говоришь иностранцу — «он ни рыба, ни мясо». Вроде обычная фраза, все мы понимаем, что за человек перед глазами. А англичанин смотрит на тебя и думает: «И при чём тут еда?» Вот именно такие выражения — настоящая головоломка для тех, кто учит русский. И если вдруг тебе захочется блеснуть ими в разговоре с иностранцем, лучше сначала узнать, чем заменить. Почему не переводится дословно? Русский язык — это сплошные картинки и метафоры. Мы делаем из мухи слона, сажаем души в пятки и ждём дождичка в четверг. У англичан свои образы, и иногда они совпадают, а иногда звучат так, будто мы с разных планет. ТОП-7 фраз, которые ломают мозг англичанам Запомни фишку Если не уверен, что у выражения есть английский аналог, лучше объясни смысл простыми словами. Англичане ценят ясность больше, чем поэзию. А теперь твоя очередь: как бы ты перевёл «делать из мухи слона»? Напиши свой вариант в комментах — посмотрим, кто сможет найти самый смешной или точный перевод. Наши фразео

Представь: ты говоришь иностранцу — «он ни рыба, ни мясо». Вроде обычная фраза, все мы понимаем, что за человек перед глазами. А англичанин смотрит на тебя и думает: «И при чём тут еда?»

Вот именно такие выражения — настоящая головоломка для тех, кто учит русский. И если вдруг тебе захочется блеснуть ими в разговоре с иностранцем, лучше сначала узнать, чем заменить.

Почему не переводится дословно?

Русский язык — это сплошные картинки и метафоры. Мы делаем из мухи слона, сажаем души в пятки и ждём дождичка в четверг. У англичан свои образы, и иногда они совпадают, а иногда звучат так, будто мы с разных планет.

ТОП-7 фраз, которые ломают мозг англичанам

  1. Ни рыба, ни мясо — «никакой», «без характера». Английский вариант: wishy-washy или neither here nor there.
  2. Делать из мухи слона — преувеличивать. У англичан — make a mountain out of a molehill («сделать гору из кротовой норы»).
  3. Душа в пятки ушла — очень испугаться. Ближе всего: my heart sank («сердце ушло вниз»).
  4. После дождичка в четверг — никогда. Английский аналог: when pigs fly («когда свиньи полетят»).
  5. Как с гуся вода — ничего не берёт человека. По-английски: like water off a duck’s back.
  6. Без царя в голове — легкомысленный, несерьёзный. Можно сказать: scatterbrained или not the sharpest tool in the shed.
  7. Язык до Киева доведёт — если спросишь, то узнаешь. Англичанин скажет проще: asking won’t hurt или you just have to ask.

Запомни фишку

Если не уверен, что у выражения есть английский аналог, лучше объясни смысл простыми словами. Англичане ценят ясность больше, чем поэзию.

А теперь твоя очередь: как бы ты перевёл «делать из мухи слона»? Напиши свой вариант в комментах — посмотрим, кто сможет найти самый смешной или точный перевод.

Наши фразеологизмы классные и яркие, но для иностранцев они звучат как ребус. Зная английские аналоги, можно и смысл передать, и сохранить атмосферу.

Сохрани себе этот пост — пригодится, если когда-нибудь решишь блеснуть русской мудростью в разговоре с иностранцами. И не забудь подписаться на канал, дальше будет ещё веселее и полезнее.