Найти в Дзене
ЛУННЫЙ ПРЯНИК

РАЗНИЦА МЕЖДУ 听到 (tīng dào) и 听见 (tīng jiàn)

глагол, означает "расслышать", где 见 передаёт акцент, не просто услышать, а "понять/разобрать" что это за звук. При отрицании 不 ставится посередине: 听不见【tīngbùjiàn】→ "не расслышать" (звук дошёл до ушей, а вот что это за звук или что сказали, не разобрать). глагол, тоже переводится как "услышать", но здесь 到 передаёт акцент только достижения звука до ушей. Используется, когда ...
а) просто слышим какой-то звук;
б) получаем информацию (новость). При отрицании 不 тоже ставится по средине: 听不到【tīng bu dào】→ "не услышать" (звук вообще не доходит до ушей).
ПРИМЕРЫ: 我听见有人敲门。
【Wǒ tīngjiàn yǒurén qiāo mén】
(Я расслышал, как кто-то стучит в дверь) → понял, что это за звук 你说什么?我听不见。
【Nǐ shuō shénme? Wǒ tīng bù jiàn】
(Что ты сказал? Я не расслышал) → звук достиг ушей, а вот что сказали, не понял 我听到一个坏消息。
【Wǒ tīng dào yīgè huài xiāoxi】
(Я услышал плохую новость) → факт получения информации 我很喜欢听到你的笑声。
【Wǒ hěn xǐhuān tīng dào nǐ de xiàoshēng】
(Мне очень нравится слышать твой смех) → факт, что
Оглавление

🟠 听见 【tīng jiàn】 ➡

глагол, означает "расслышать", где 见 передаёт акцент, не просто услышать, а "понять/разобрать" что это за звук.

При отрицании 不 ставится посередине: 听不见【tīngbùjiàn】→ "не расслышать" (звук дошёл до ушей, а вот что это за звук или что сказали, не разобрать).


🟠 听到 【tīng dào】 ➡

глагол, тоже переводится как "услышать", но здесь 到 передаёт акцент только достижения звука до ушей.

Используется, когда ...
а)
просто слышим какой-то звук;
б)
получаем информацию (новость).

При отрицании 不 тоже ставится по средине: 听不到【tīng bu dào】→ "не услышать" (звук вообще не доходит до ушей).

ПРИМЕРЫ:

听见有人敲门。
【Wǒ tīngjiàn yǒurén qiāo mén】
(Я расслышал, как кто-то стучит в дверь) → понял, что это за звук
你说什么?我听不见
Nǐ shuō shénme? Wǒ tīng bù jiàn
(
Что ты сказал? Я не расслышал) → звук достиг ушей, а вот что сказали, не понял
听到一个坏消息。
Wǒ tīng dào yīgè huài xiāoxi
(
Я услышал плохую новость) → факт получения информации
我很喜欢听到你的笑声。
Wǒ hěn xǐhuān tīng dào nǐ de xiàoshēng
(
Мне очень нравится слышать твой смех) → факт, что мне всегда нравится, когда слышу твой смех

Во многих ситуациях эти слова взаимозаменяемы, и скорее всего вас поймут, даже если употребите не правильно, однако носители языка чувствуют эту разницу, поэтому желательно пытаться говорить правильно.

Аналогичны по значению с 见 и 到 формируются следующие глаголы, например:

🔸看见【kànjiàn】/ 看到【kàndào】→ ("увидеть, различить" / "увидеть, заметить")
🔸闻见【wénjiàn】/ 闻到【wéndào】→ ("
учуять, что это за запах" / "почувствовать запах")
🔸遇见【yùjiàn】/ 遇到【yùdào】→ ("
встретить, повстречать кого-то" / "столкнуться, столкнуться с проблемой или человеком")
🔸и другие

✅ НО только с 到:

🔸买到【mǎidào】— "купить"
🔸找到【zhǎodào】— "
найти"
🔸收到【shōudào】— "
получить"
🔸达到【dádào】— "
достигать", "добиваться"
🔸做到【zuòdào】— "
сделать", "доделать", "выполнить"
🔸и другие

-2

ДРУГИЕ СЛОВА-БЛИЗНЕЦЫ В ПОДБОРКЕ ↷

СЛОВА БЛИЗНЕЦЫ, НО НЕ ДВОЙНЯШКИ | ЛУННЫЙ ПРЯНИК | Дзен