На Западе есть приложение, созданное для улучшения отношений в паре. Оно называется Paired и оно, разумеется, платное. Разработчики ставили перед собой задачу – улучшить взаимопонимание мужчины и женщины.
О существовании этого приложения я узнал из статьи в разделе Hi-Tech портала Mail.ru, как человек, неравнодушный к хайтеку, регулярно его читаю. И там мне попался краткий обзор заказанного разработчиками соцопроса на тему правильного понимания обычных, казалось бы, повседневных разговорных фраз.
Пошел на сайт самого приложения – да, действительно, есть такое исследование, к августу 2025 года завершилось.
Судя по упоминанию Нью-Йорка в заголовке новости на сайте Paired, опрашивали американцев и американок.
Один из результатов исследователей:
9 из 10 опрошенных женщин сообщили, что регулярно говорят партнеру одно, а имеют в виду другое, а почти треть заявила, что делает это ежедневно.
То есть, треть опрошенных женщин врёт ежедневно.
Рекламная завлекуха на сайте приложения такая:
Вы когда-нибудь мечтали, чтобы у вашего партнера были субтитры? Теперь они есть. Новый Couplish Translator - это инструмент на базе искусственного интеллекта, который расшифровывает невысказанный язык взаимоотношений, раскрывая истинный смысл таких повседневных фраз, как «Все в порядке», «Делай, что хочешь» и «Посмотрим».
В скобках замечу, что интерпретация словарём Couplish Translator повседневных фраз основывается только на данных упомянутого соцопроса, то есть вполне могут быть люди, социальные слои и даже народы, у которых значение этих повседневных фраз может быть другим.
Но переходим к собственно словарю.
«Я в порядке» — Я совершенно не в порядке, и если ты еще не понимаешь, почему, то это тоже часть моей проблемы.
«Посмотрим» — На самом деле это означает «Нет», но я стараюсь избежать конфликта.
«Все нормально» — Ничего не нормально, и странно, что ты этого не видишь.
«Делай как хочешь» — Я беру тебя «на слабо», но мы еще к этому вернемся.
«Это не важно» — На самом деле это еще как важно, я просто притворяюсь равнодушной, чтобы ты чувствовал себя виноватым.
«Мы можем поговорить позже?» — Мне нужно время, чтобы подготовиться или чтобы ты сам понял, что ты наделал.
«Давай просто забудем об этом» — С этой проблемой мы еще не закончили, но пусть она пока побудет в «камере хранения», извлеку ее оттуда позже.
«Мне все равно, где мы будем есть» — Мне абсолютно не все равно. И я буду отвергать любые твои предложения, пока ты не догадаешься, что мне нужно.
«Если тебе нравится, то и мне нравится» — На самом деле я это просто ненавижу, но я слишком устала, чтобы ссориться.
«Ты был не обязан мыть посуду» — Естественно, ты был обязан, и да – спасибо, что ты это таки сделал, подогреваемый чувством вины.
«Ты все драматизируешь» — Я сейчас не могу или не хочу разбираться с твоими чувствами, просто успокойся.
Если убрать американизмы в построении предложений, то смысл всех этих фраз и их интерпретаций вполне понятен.
«Проблема в камере хранения» - это ж надо до такого додуматься…
Что мы видим из этой подборки?
Мы видим, что женщина говорит одно, а имеет в виду другое.
Зачастую – прямо противоположное.
Какие же лицемерные, двуличные и лживые, эти буржуинские бабоньки!
Прям возмущение возникает!
Ведь наши же российские женщины совсем-совсем не такие, правда? 😉