С момента официального выхода "Швеи с Сардинии" по-русски прошло уже два года. Всё это время книга остаётся в списке бестселлеров издательства "Бель Летр", а сам я успел поучаствовать в её обсуждении в нескольких книжных клубах и совместных чтениях (кстати, зовите, мне очень нравится подобный опыт). Но есть несколько интересных фактов, оставшихся, скажем так, за гранью обсуждения. А они, на мой взгляд, стоят упоминания.
Факт 1
В оригинале роман назывался "Il sogno della macchina da cucire" ("В мечтах о швейной машинке"). Именно под таким названием он впервые появился в Рунете - увы, от утечек никто не застрахован. Перевод три года пролежал у меня "в столе", я безуспешно пытался пристроить его в разные издательства, но всё никак не складывалось. Пока в один прекрасный день на меня не вышли "Бель Летр" (точнее, никакого "Бель Летр" ещё не было, а была "Альпина" и одно из её подразделений, даже без главреда, в "Бель Летр" оно превратилось только через полгода) с предложением перевести книгу, на которую они уже купили права. Так моя давняя страсть к Бьянке Питцорно совпала с деловыми устремлениями издательства, и всё заверте.
По правде сказать, оригинальное название не вполне отражает суть: швейная машинка у героини появляется довольно рано, в первом из пяти сюжетов-новелл, и мечтать о ней было бы несколько странно. Поэтому в переводах на многие языки (в том числе на русский) и появилось "Швея с Сардинии".
Факт 2
Раз уж вспомнили о переводах, то, наверное, стоит упомянуть, что, несмотря на всю известность "Послушай моё сердце" (категорически рекомендовано к прочтению, перевод на русский Ксении Тименчик), "Швея" - самое переводимое произведение Бьянки Питцорно. В Италии регулярно выходят переиздания с разными обложками, а от разнообразия обложек переводных просто рябит в глазах.
Факт 3
Для российского издания вслед за названием была взята (и кастомизирована) американско-австралийская обложка.
Однако мало кто знает, что для нее была использована работа магнитогорского фотографа Александры Кириевской, на которой изображена модель Наталья Булавкина. Так фотография, сделанная в 2018 году, вернулась на родину в 2023-м.
Ещё несколько работ Александры с Натальей:
Факт 4
"Швея" родилась как спин-офф другого романа Бьянки Питцорно, "Интимная жизнь наших предков", и в последнем сюжете или эпилоге должна была повествовать о связи повзрослевшей, сорокалетней швеи с пожилым (и женатым) Гаддо Бертраном, дедом Ады-младшей и, соответственно, мужем Ады-старшей, из чьего дневника мы и узнаём о его смерти.
Этот сюжет синьора Бьянка, в свою очередь, позаимствовала из другой своей книги, "Диана, Купидон и Командор": там, впрочем, титульный Командор давно овдовел, а конец, как и положено в детских книжках, счастливый.
Однако в процессе написания история видоизменилась, и "нувориш"-лесопромышленник Гаддо Бертран превратился в аристократа и богатого наследника Гвидо, ровесника главной героини. Что, на мой взгляд, только к лучшему.
Факт 5
Но этим параллели в "Швее" не ограничиваются. В своей "читательской автобиографии" "Счастье с книжкой" упоминает и другие влияния, которые можно проследить. И это не только опера и "бульварные" романы, вроде "Парижских тайн", которыми увлечена швея.
Так, сцена с выбором маркиза между жизнью жены и ещё не родившегося ребёнка "позаимствована" из второго тома "Саги о Форсайтах", где аналогичным вопросом задаётся Сомс.
Эти крики, которые доносились из ее комнаты! Если он вернется туда, ему будет только труднее решить. Он должен сохранять спокойствие, невозмутимость. В одном случае, почти наверняка – жизнь его молодой жены и верная смерть ребенка; и – больше детей не будет. В другом – может быть, смерть его жены и почти наверное жизнь ребенка; и – больше детей не будет. Что же выбрать?.. <...> Мысль его сделала какой-то внезапный скачок, и он вдруг представил себе, что за этим окном, освещенным солнцем, лежит не Аннет, а Ирэн в их спальне на Монпелье-сквер, как она могла бы лежать там шестнадцать лет назад. Стал бы он колебаться тогда? Ни секунды! Оперировать, оперировать! Только чтобы спасти ее жизнь! Не решение, а просто инстинктивный крик о помощи, хотя он уже и тогда знал, что она его не любит. Но сейчас…
Впрочем, нужно отметить, что ситуация Сомса довольно сильно отличается от ситуации маркиза, а высокооплачиваемый доктор в "Швее", на судя по всему, не сильно компетентен в вопросах деторождения (возможно, именно поэтому он последний месяц перед родами старательно манкирует своими обязанностями).
Ещё один важный для Бьянки Питцорно оммаж: в конце книги швея читает роман некой английской писательницы, в котором угадывается "Джейн Эйр". И для синьоры Бьянки это не просто классика: в своё время она написала "фанфик" "Французская няня", в котором переосмыслила произведение и героев Шарлотты Бронте.
Наконец, момент, который не отметил, по-моему, никто из писавших рецензии, отзывы или комментарии. Одну из самых умных, открытых, а главное, свободных героинь "Швеи", американку "Мисс", зовут Лили Роуз Бриско - как в одной из любимых книг синьоры Бьянки, "На маяк" Вирджинии Вулф. Не случайно оба персонажа считаются символами творчества и женской эмансипации.
Вот такие заметки на полях. Узнали что-то новое? Пишите в комментариях.
#моикнижки #имхи_и_омги
Напоминаю, кстати, что у меня есть небольшой телеграм-канал, присоединяйтесь!