Главы 14-22 пропущены мной умышленно, чтобы не перегружать это объемное наставление по йоге и Веданте некоторыми художественными образами, не имеющими прямого отношения к сути наставления.
Глава 23. История о Бхушунде. Тот, кого не убивает смерть
Бхушунда сказал:
23.5. doSa-muktA-phala-protA vAsanA-tantu-saMtati: hRdi na grathitA yasya mRtyu:_tam na jighAMsati
doSa-muktA-phala-protA - имеющий плод свободный от ошибок/заблуждений, vAsanA-tantu-saMtati: - множество нитей внутренних склонностей, hRdi- в сердце, na- не, grathitA- имеющая узлы, yasya- у кого, mRtyu: - смерть, tam- того, na- не, jighAMsati- стремится убить
Того, в чьем сердце нет множества завязанных узлов нитей васан, вследствии освобождения от ошибок и заблуждений, смерть не стремится уничтожить.
Комментарий: «Человек, освободившийся от подсознательных стремлений (васан), не подверженный карме (действиям и их плодам), чьё сердце свободно от зависимостей, не подвержен разрушительной власти смерти. Иначе говоря, освобождённый, не отождествлённый с желаниями и их последствиями, становится бессмертным в духе – смерть не может его затронуть, ибо он уже вышел за пределы круговорота рождения и смерти (сансары).»
23.6. ni:zvAsa-vRkSa-krakacA: sarva-deha-latA-ghuNA: Adhayo_yam na bhindanti mRtyu:_tam na jighAMsati
ni:ShvAsa-vRkSa-krakacA: - шипение пилы, режущей дерево, sarva-deha-latA-ghuNA: - паразиты во всем теле подобном лозе, Adhayo - страдания, беспокойство, волнение, yam - кого, na - не, bhindanti - разрушают, разрезают, mRtyu: - смерть, tam - того, na - не, jighAMsati - хочет убить
Смерть не стремится уничтожить того, кого не разрушают беспокойства, волнения, заботы и надежды, как черви, подтачивающие лиану-тело подобно режущей дерево пиле.
23.7. zarIra.taru-sarpa.oghA:_cintA~arpita-zira:phaNA: AzA yam na dahanti_antar mRtyu:_tam na jighAMsati
SharIra.taru-sarpa.oghA: - множество змей обвивающих дерево-тело, cintA-arpita-Shira:phaNA: - капюшоны змей на головах, забитых заботами/тревогами/мыслями, AShA - желания, стремления, надежды, yam - кого, na - не, dahanti - сжигают, antar - изнутри, mRtyu: - смерть, tam - того, na - не, jighAMsati - стремится уничтожить,
Смерть не стремится уничтожить того, кого не сжигают изнутри желания, стремления и надежды словно множество змей, обвивающих дерево-тело, с капюшонами на головах, забитых мыслями, заботами и тревогами.
23.8. rAga-dveSa-viSa~ApUra: sva.mana:~bila-mandira: lobha-vyAla:_na bhuGkte yam mRtyu:_tam na jighAMsati
rAga-dveSa-viSa-ApUra: - полная яда влечения и отвращения, sva.mana:-bila-mandira: - обитающая в норе собственного ума, lobha-vyAla: - кобра жадности/алчности/страстного желания, na - не, bhuNkte - сжирает, yam mRtyu: - смерть, tam - того, na - не, jighAMsati - стремится убить
Смерть не стремится убить того, кто не ужален коброй жадности и алчности (лобха), обитающей в норе собственного ума (манаса), полной яда влечения и отвращения (рага-двеша).
23.9. pIta~azeSa=viveka~ambu: zarIra~ambhodhi-vADava: na nirdahati yam kopa:_tam mRtyu:_na jighAMsati
pIta-aSheSa-viveka-ambu: - полностью выпита вода различения, SharIra-ambhodhi-vADava: - подводный огонь «вадава», na - не, nirdahati - полностью сжигает, yam - кого, kopa: - гнев, ярость, tam - того, mRtyu: - смерть, na - не, jighAMsati - стремится убить
Смерть не стремится убить того, кто полностью выпил воду различения истины (вивека), кого не сжигает полностью гнев и ярость, которые подобны всепожирающему подводному огню «вадава».
23.10. yantram tilAnAm kaThinam rAzim ugrAm iva_Akulam yam pIDayati na anaGga:_tam mRtyu:_na jighAmsati
yantram - механизм, пресс, tilAnAm - семян кунжута, kaThinam - твердый, rAShim - масса, ugrAm - мощный, iva - как, Akulam - возбужденный, yam - кого, pIDayati - мучает, na - не, anaNga: - Камадэв, бог страстного влечения, tam- того, mRtyu: - смерть, na- не, jighAmsati- стремится убить
Смерть не стремится убить того, кто не возбужден, кого не мучает страстное влечение, подобно тому, как твердый и мощный пресс сжимает массу зерна.
23.11. ekasmin nirmale yena pade parama-pAvane saMzritA citta-vizrAnti:_tam mRtyu:_na jighAMsati
ekasmin - в одном, nirmale - в незапятнанном, yena - тем кто, pade - в состоянии, parama-pAvane - в высочайшем и очищающем, saMShritA - нашедшее прибежище, citta-viShrAnti: - успокоившееся сознание, tam - того, mRtyu: - смерть, na - не, jighAMsati - стремится убить
Смерть не стремится убить того, чье успокоившееся сознание (читта) нашло прибежище в едином, незапятнанном высочайшем и очищающем состоянии [чистого Осознания].
23.12. vapu:-khaNDa~abhipatitam zAkhA-mRgam iva~uditam na caJcalam mano_yasya tam mRtyu:_na jighAMsati
vapu:-khaNDa - несовершенное тело, abhipatitam - падающий вниз, ShAkhA-mRgam - обезьяна, iva - как, uditam - поднимающийся, na - не, caNcalam - колеблющийся, беспокойный, mano - ум, yasya - кого, tam - того, mRtyu: - смерть, na - не, jighAMsati - стремится убить
Смерть не стремится уничтожить того, чей ум не колеблется, словно беспокойная обезьяна, прыгающая [с ветки на ветку].
23.13. ete, brahman, mahAdoSA: saMsAra-vyAdhi-hetava: manAk.api na lumpanti cittam ekam samAhitam
ete - эти, brahman - о браман, mahAdoSA: - великие пороки, saMsAra-vyAdhi-hetava: - причины болезни сансары, manAk.api - даже немного, na - не, lumpanti - затрагивают, cittam - сознание, ekam - единое, неделимое, samAhitam - сосредоточенное, соединенное, направленное
О браман, эти огромные пороки – причины болезни, [называющейся] «сансара», даже в малой степени не затрагивают сознание (читту), сосредоточенное на едином [чистом Осознании, Брахмане].
23.14. Adhi-vyAdhi-samutthAni calitAni mahA.bhramai: na vilumpanti du:khAni cittam ekam samAhitam
Adhi-vyAdhi-samutthAni - появляющиеся телесные болезни и умственные беспокойства/страхи/тревоги, calitAni - волнующие, mahA.bhramai: - огромные заблуждения, na - не, vilumpanti - разрушают, захватывают, du:khAni - страдания, cittam - сознание, ekam - единое, samAhitam - направленное на
Огромные заблуждения, появляющиеся телесные болезни и умственные беспокойства, страхи, тревоги и страдания не затрагивают сознание, направленное на единое [чистое Осознание, Брахмана].
23.15. na_astam eti na ca_udeti na saMsRti:_na vismRti: na suptam na ca jAgrat syAt_cittam yasya samAhitam
na - не, astam - конца, eti - достигает, na - не, ca - и, udeti - возникает, na - не, saMsRti: - круг перерождения, na - не, vismRti: - забвение, na - не, suptam - спящий, na - не, ca - и, jAgrat - бодрствующий, syAt - может существовать, cittam - сознание, yasya - чье, samAhitam - соединенное
Чье сознание соединено [с Атманом] существует не бодрствующий и не спящий, не вовлечен в круг сансары, не знает забвения, не рождается и не умирает.
23.16. andhI.kRta=hRd~AkAzA: kAma-kopa-vikAra-jA: cintA na parihiMsanti cittam yasya samAhitam
andhI.kRta-hRd-AkAShA: - омрачившее/сделавшее слепым пространство сердца, kAma-kopa-vikAra-jA: - появившиеся от возбуждения, похоти и гнева, cintA - мысли, беспокойства, na - не, parihiMsanti - наносят вреда, cittam - сознание, yasya - чье, samAhitam - соединенное
Беспокойства, появившиеся от возбуждения, похоти и гнева, омрачающие и ослепляющие пространство сердца, не приносят вреда тому, чье сознание соединено [с Атманом].
23.17. na dadAti na ca_Adatte na jahAti na yAcate kurvat_eva ca kAryANi cittam yasya samAhitam
na - не, dadAti - дает, na - не, ca - и, Adatte - берет, na - не, jahAti - отвергает, na - не, yAcate - просит, kurvat - выполняющий, eva - даже, ca - и, kAryANi - действия, обязанности, cittam - сознание, yasya - чье, samAhitam - соединено
Тот, чье сознание соединено [с Атманом], даже выполняющий действия, [ничего] не берет и не дает, не отвергает и не просит.
Комментарий: «Это описание карма-йогина, действующего без эгоизма (ахамкары), не считающего себя дарующим и принимающим что-либо, не теряющим и не стремящимся получить что-либо от людей, мира или Бога. Он делает то, что должно быть сделано, используя свое тело как инструмент. Об этом же говорится в Бхагавад-гите, стих 4.20: «Кто оставил привязанность к плодам деяния, постоянно и беспрерывно довольный, тот, даже совершая деяния, ничего не совершает».»
23.18. ye dur.artham dur.ArambhA: dur.guNA: dur.udAhRtA: duS.kramA:_te na kRntanti cittam yasya samAhitam
ye - которые, dur.artham - дурные цели/идеи, dur.ArambhA: - дурные начинания, dur.guNA: - дурные качества, dur.udAhRtA: - дурные/оскорбительные речи, duS.kramA: - дурные/опасные направления/пути, te - они, na - не, kRntanti - уничтожают, cittam - сознание, yasya - чье, samAhitam - соединенное
Дурные цели, идеи и начинания, оскорбительные речи и поведение, опасные пути не раздирают на части того, чье сознание соединено [с Атманом].
23.19. AbhAnti vipula~arthAni mahAnti guNavanti ca sarvANi_eva_anudhAvanti cittam yasya samAhitam
AbhAnti - появляются, vipula-arthAni - обширные достиженияи, mahAnti - великие, guNavanti - обладающие добродетелями, ca - и, sarvANi - все, eva - также, anudhAvanti - следуют, cittam - сознание, yasya - чье, samAhitam - соединено
К тому, чье сознание соединено [с Атманом], устремляются все добродетели и блага, а также появляются великие и обширные достижения.
23.20. yat_udarka-hitam satyam anapAyi gata-bhramam durIhita-dRza~unmuktam tatparam kArayet_mana:
yat - который, udarka-hitam - запланированный/благоприятный результат, satyam - истина, anapAyi - нетленный, неизменный, gata-bhramam - ушедшее заблуждение, dur.Ihita-dRSha-unmuktam - свободное от дурного устремления к видимым феноменам, tat.param - то высшее, kArayet - следует сделать, устремить, mana: - ум
[Поэтому] следует устремить ум на Тот высший [Атман] – нетленную, неизменную истину, свободную от ошибочного устремления к видимым феноменам, растворяющую заблуждения и иллюзии.
23.21. yat_a.dRSTam a.zuddhena citta-vaidhurya-dAyinA an.ekatva-pizAcena tat.param kArayet_mana:
yat - который, a.dRSTam - невидимое, невоспринимаемое, a.Shuddhena - нечистым, citta-vaidhurya-dAyinA - волнующимся сознанием, an.ekatva-piShAcena - привидением множественности, tat.param - то высшее, kArayet - следует на править, mana: - ум
Надо устремить ум на То высшее [состояние чистого Осознания], которое невоспринимаемо нечистым, испытывающим волнения сознанием, [одержимым] множественностью.
23.22. Adau madhye tathA_ante ca cirAya paramucitam yat_cAru madhuram pathyam tatparam kAmayet_mana:
Adau - в начале, madhye - в середине, tathA - также, ante - в конце, ca - и, cirAya - наконец-то, param - наиболее, ucitam - приемлимое, пригодное, yat - которое, cAru - прекрасно, madhuram - приятно, pathyam - благотворно, tatparam - то высшее, kAmayet - следует устремить, mana: - ум
Следует устремить ум к той высшей [истине], которая наиболее благоприятна, благотворна, прекрасна и сладка в начале, середине и в конце.
23.23. yat_anantam mana:pathyam tathyam Adyantam adhyagam samasta-sAdhubhi:_juSTam tat.param kArayen_mana:
yat - которое, anantam - вечное, mana:-pathyam - благоприятная для ума, tathyam - истинное, Adyantam - начало и конец, adhyagam - достигнутое, samasta-sAdhubhi: - всеми святыми/мудрецами, juSTam - почитаемое, tat.param - то высшее, kArayet - следует устремить, mana: - ум
Надо устремить ум на То высшее [состояние чистого Осознания], вечное, всеохватывающее, истинное и благоприятное для ума, постигнутое всеми святыми и мудрецами.
23.24. yat_buddhe: paramAlokam Adyam yat_amRtam param yat_an=uttama.saubhAgyam tat.param kArayet_manam
yat - которое, buddhe: - разума, paramAlokam - высший свет, высшее озарение, Adyam - изначальное, yat - которое, amRtam - бессмертие, param - высшее, yat - которое, an.uttama.saubhAgyam - непревзойденное/наивысшее счастье/благо, tat.param - то высшее, kArayet - следует направить, manam - ум
Надо устремить ум на То изначальное, высшее [состояние чистого Осознания, дарующее] абсолютное бессмертие, непревзойденное счастье и блаженство, которое есть высший свет для разума (буддхи).
23.25. sAmara~asura-gandharve sa=vidyAdhara-kinnare sa=sura-strI.gaNe svarge na kiMcitsusthiram zubham
sAmara-asura-gandharve - с бессмертными, гандхарвами и демонами, sa-vidyAdhara-kinnare - с видьядхарами и киннарами, sa-sura-strI.gaNe - с апсарами и полу-богами, svarge - на небесах, na - не, kiMcit - что-либо, susthiram - очень устойчивое, Shubham - благоприятное
Даже на Небесах среди бессмертных дэвов, асуров, гандхарвов, видьядхар, киннаров, суров и апсар что-либо благоприятное не очень устойчиво и не постоянно.
23.26. sa=tarau sa=nara~adhIze sa=parvata-pura-vraje sa~ambudhau bhUtale tAta na kiMcit zobhanam sthiram
sa-tarau - с деревьями, sa-nara-adhIShe - с людьми и царями, sa-parvata-pura-vraje - с горами, лесами и городами, sa-ambudhau - с океанами, bhUtale - на Земле, tAta - о дорогой, na - не, kiMcit - что-либо, Shobhanam - благоприятное, sthiram - устойчивое
И на Земле с ее океанами, городами, горами и лесами, народами и царями что-либо благоприятное не устойчиво и не постоянно.
23.27. sa=nAge sa~asura-vyUhe sa~asura-strI.gaNe tathA samasta eva pAtAle na kiMcit_zobhanam sthiram
sa-nAge - с нагами, sa-asura-vyUhe - с множеством демонов, sa-asura-strI.gaNe - среди женщин демонов, tathA - также, samasta - во всем, eva - также, pAtAle - в нижнем мире, na - не, kiMcit - что-либо, Shobhanam - благоприятное, sthiram - устойчивое
Также как и во всем нижнем мире (патале) с нагами, с множеством демонов, с женами демонов что-либо благоприятное не устойчиво и не постоянно.
23.28. sa=svargo_sa=sura~Aloke sa=pAtAle sa=diktaTe jagati_asmin_tu sarvasmin na kiMcit zobhanam sthiram
sa-svargo - с небесами, sa-sura-Aloke - с обителью богов, sa-pAtAle - с нижним миром, sa-diktaTe - с линиями горизонта, с дальними уголками, jagati - во Вселенной, asmin - в этой, tu - но, sarvasmin - во всей, na - не, kiMcit - что-либо, Shobhanam - благоприятное, sthiram - устойчивое
И нигде во всей этой Вселенной с Небесами и преисподней, даже в ее самых дальних уголках ничто благоприятное не устойчиво и не постоянно.
23.29. Adhi-vyAdhi-vilolAsu du:kha~ogha-valitAsu ca kriyAsu nitya-tucchAsu na kiMcit susthiram zubham
Adhi-vyAdhi-vilolAsu - в непостоянных волнениях и болезнях, du:kha-ogha-valitAsu - в охваченных множеством страданий, ca - и, kriyAsu - в действиях, nitya-tucchAsu - в вечно ничтожных/пустых, na - не, kiMcit - что-либо, susthiram - очень устойчивое, Shubham - благое
Нет ничего благоприятного и очень устойчивого в бессмысленных действиях, в болезнях, беспокойствах и волнениях, несущих множество страданий.
23.30. taralI.kRta-cittAsu hRdaya~AnandinISu ca cintAsu dhI-vikArAsu na kiMcit susthiram zubham
taralI.kRta-cittAsu - в сознаниях созданными волнующимися, hRdaya-AnandinISu - в радостях в сердце, ca - и, cintAsu - в мыслях, dhI-vikArAsu - в искажениях разума, na - не, kiMcit - что-либо, susthiram - очень устойчивое, Shubham - благое
Нет ничего благоприятного и очень устойчивого в созданных колеблющимися сознаниях, в тревожных размышлениях, в искажениях разума и даже в радостях, [наполняющих] сердце.
23.31. hRt-kSIrodaka-saMspanda-mandareSu valeSu_api sva-saMkalpa.vikalpeSu na kiMcit susthiram zivam
hRt-kSIrodaka-saMspanda-mandareSu - в вибрациях огромного молочного океана сердца, valeSu - в глубинах, api - даже, sva-saMkalpa.vikalpeSu - в собственных намерениях и ментальных конструкциях, na - не, kiMcit - что-либо, susthiram - очень устойчиво, Shivam - благое
В собственных намерениях (санкальпах) и ментальных конструкциях (викальпах), также как и в глубинных волнениях молочного океана сердца, нет ничего очень устойчивого и благого.
23.32. anArata-gama~apAya-parAsu~asi-zirAsu_api citra~AkArAsu ceSTAsu na kiMcit_susthiram zubham
anArata-gama-apAya - в непрерывном становлении и разрушении, parAsu-asi-ShirAsu - во вращающихся потоках воды, api - также, citra-AkArAsu - в разнообразных видах, ceSTAsu - в усилиях, в действиях, na - не, kiMcit - что-либо, susthiram - очень устойчивое, Shubham - благое
В непрерывном становлении и разрушении [тела] подобном вращающимся потокам воды, также как и в разнообразных видах действий нет ничего очень устойчивого и благого.
23.33. na varam eka-mahItala-rAjatA na ca varam vibudha~amara-rUpatA na ca varam dharaNItalana~AgatA sthitim upaiti hi yatra satAm mana:
na - не, varam - лучше, eka-mahItala-rAjatA - единоличная власть над всей землей, na - не, ca - и, varam - лучше, vibudha-amara-rUpatA - обладание формой бессмертных богов, na - не, ca - и, varam - лучше, dharaNI-talana-AgatA - достигнутая на поверхности Земли, sthitim - устойчивость, upaiti - достигает, hi - ведь, именно, yatra - там, где, satAm - мудрых, mana: - ум
Также не предпочтительнее ни единоличная власть над всей Землей, ни обладание формой бессмертных богов, ведь не в этом обретает устойчивость и покой ум мудрых.
23.34. na varam Akula-zAstra-vicAraNam na ca varam parakArya-vivecanam na varam agrya-kathAkrama-varNanam sthitam upaiti hi yatra satAm mana:
na - не, varam - лучше, Akula-ShAstra-vicAraNam - беспорядочное изучение писаний, na - не, ca - и, varam - лучше, parakArya-vivecanam - обсуждение действий других, na - не, varam - лучше, agrya-kathA-krama-varNanam - искусное повествование историй, sthitam - устойчивость, upaiti - достигает, hi - ведь, yatra - там, satAm - мудрых, mana: - ум
Не лучше ни беспорядочное изучение [множества] шастр, ни обсуждение действий других [людей], ни искусное повествовани историй, ведь не в этом обретает устойчивость и покой ум мудрых.
23.35. na varam Adhimayam cira-jIvitam na ca varam maraNam dRdha-mUDhatA na ca varam narako_na ca viSTapam sthitim upaiti hi na kvacit_Azaya:
na - не, varam - лучше, Adhimayam - наполненная страданием, cira-jIvitam - долгая жизнь, na - не, ca - и, varam - лучше, maraNam - смерть, dRdha-mUDhatA - стойкое невежественное состоянии, na - не, ca - и, varam - лучше, narako - ад, na - не, ca - и, viSTapam - мир, sthitim - устойчивость, upaiti - обретает, hi - ведь, na - не, kvacit - где-либо, AShaya: - место, замысел, желание
Не лучше ни долгая жизнь, полная болезней и страданий, ни смерть в стойком состоянии невежества, ни преисподняя, ни весь мир, ведь [ум, наполненный] замыслом нигде не обретает устойчивости и покоя.
23.36. iti vividha-jagat=kramA: samastA: khalu mati-mUDhatayA narasya ramyA: calatara-kalanA~Ahite padArthe katham upayAnti cira.sthitim mahAnta:
iti - итак, vividha-jagat-kramA: - разнообразные действия в мире, samastA: - все, khalu - действительно, mati-mUDhatayA - по причине невежества ума, narasya - человека, ramyA: - приятные, calatara-kalanA-Ahite - наполненное волнительным обдумыванием, созданные колеблющимся воображением, padArthe - в объектах восприятия, katham - как, upayAnti - обретают, cira.sthitim - долгую устойчивость, mahAnta: - великие
Таким образом, всевозможные и разнообразные действия в мире, [кажущиеся] приятными, [происходят] по причине невежественного ума человека. Как великие мудрецы могут обрести постоянную устойчивость в объектах восприятия (падартха), созданных колеблющимся воображением?
Глава 24. История о Бхушунде. Исследование жизненной энергии
Бхушунда сказал:
24.1. ekA_eva kevalA dRSTi:_nir.ApAyA gata-bhramA vidyate sarva.vittveSu sarva.sreSThA samunnatA
ekA - одно, eva - только, kevalA - единственное, dRSTi: - ви́дение, воззрение, nir.ApAyA - непогрешимое, gata-bhramA - свободная от заблуждений/иллюзии, vidyate - существует, sarva.vittveSu - среди всех знаний, sarva.sreSThA - наивысшая, samunnatA - возвышенная
Существует только одно, единственное ви́дение, непогрешимое, свободное от заблуждений, наивысшее среди всех знаний, являющееся вершиной восприятия.
Комментарий: «То есть существует только одно истинное восприятие реальности – ясное, чистое, не подверженное заблуждениям, вершина всех знаний, превышающее все знания. Это полное и целостное недуалистическое ви́дение.»
24.2. Atma-cintA samastAnAm du:khAnAm antakAriNI cira-sambhRta-du:svapna-saMsAra-bhrama-hAriNI
Atma-cintA - размышление о сущности, samastAnAm - всех, du:khAnAm - страданий, antakAriNI - приводящее к завершению, cira-sambhRta-du:svapna - долго накапливаемое и похожее на дурной сон, saMsAra-bhrama-hAriNI - устраняющее заблуждение круговорота рождения и смерти
Глубокое размышление об Атмане приводит к завершению всех страданий, устраняет все заблуждения сансары, долго накапливаемые и поддерживаемые, похожие на дурной сон.
Комментарий: «Это ключевой принцип всего учения адвайта-веданты: освобождение (мокша) возможно обрести не путём каких-либо внешних действий, а лишь через глубокое внутреннее осознание своего истинного «Я», которое вечно, неизменно и свободно от страдания.»
24.3. niSkalaGka-mana:-mArga-vipula.aGgANa-cAriNI tathA samasta-du:khAnAm cintA.anartha-vinAzinI
niSkalaNka-mana:-mArga.vipula.aNgANa-cAriNI - существующее в обширном пространстве незапятнанного/непорочного ума, tathA - также, samasta-du:khAnAm - все страдания, cintA.anartha-vinAShinI - устраняющее бессмысленное беспокойство
[Такое размышление об Атмане] присутствует в обширном пространстве незапятнанного, непорочного ума, [оно] устраняет все страдания и бесполезные беспокойства.
24.4. jyotsnAya_iva_andhakArANAm alam anta: prajAyate sA svAtma-cintA, bhagavan sarva.saMkalpa-varjitA
jyotsnAya - лунным светом, iva - как, andhakArANAm - темноту, alam - способно, anta: - внутри, prajAyate - появляется, sA - оно, svAtma-cintA - размышление о собственной сущности, bhagavan - о уважаемый,_sarva.saMkalpa-varjitA - лишенное всех намерений/желаний
О уважаемый, как свет Луны [рассеивает] тьму, также внутри зарождается это размышление о собственной сущности, свободное от всех намерений и желаний (санкальп).
24.5. yuSmat.AdiSu su.prApA duS.prApA_eva_asmat_AdiSu samasta-kalanA.atItam parAm koTim upAgatam
yuSmat.AdiSu - для вас и подобных (вам), su.prApA - легко достижимое, duS.prApA - трудно достижимое, eva - также, asmat-AdiSu - для нас и подобных (нам), samasta-kalanA.atItam - превосходящее все воображенное/вымышленное, parAm - высшую, трансцендентную, koTim - вершину, upAgatam - достигающее
[Это размышление об Атмане], превосходящее все воображенное и вымышленное, достигающее высочайшую, трансцендентную вершину, легко выполнимо для вас и подобных [вам мудрецов], но трудно выполнимо для нас и подобных [нам существам].
Комментарий: «То, что для чистого, пробужденного ума легко, для непробуждённого, погруженного в вымышленные концепции – чрезвычайно трудно. Истина (Брахман, Параматман) превосходит всякую мысль, представление, интеллект. Она – выше всего, запредельная реальность. Истина – не объект мысли, она не достигается не усилием, а только различением и осознанием. Она становится очевидна лишь для того, кто отбросил субъективные и объективные конструкции ума.»
24.6. padam AsAdayanti_etat katham sAmAnya-buddhaya: Atma-cintA-vilAsinyA:_tasyA: sakhya:_mahAmune
padam - состояние, AsAdayanti - достигают, etat - это, katham - как, sAmAnya-buddhaya: - обычные разумные, Atma-cintA-vilAsinyA: - возникшего размышления о сущности, tasyA: - того, sakhya: - друзья, mahAmune - о великий мудрец
О великий мудрец, как же могут достигнуть это [возвышенное] состояние разумы обычных [существ] – сторонники того появившегося размышления об Атмане?
24.7. kimcit sAmyam upAyAtA vijJAna-zazi-zItalA: Atma-cintA-samAnAnAm vividhAnAm munIzvara
kimcit - некоторое, sAmyam - равенство, успокоение, upAyAtA - достигшие, vijNAna-ShaShi-ShItalA: - умиротворенные лунным светом постижения, Atma-cintA-samAnAnAm - тождественных размышлению о сущности, vividhAnAm - разнообразных видов, munIShvara - о владыка мудрецов
О владыка мудрецов, среди разнообразных видов [духовной практики], тождественных размышлению об Атмане, некоторые достигли успокоения, умиротворенные лунным светом всеобъемлющего постижения истины (виджняна).
24.8. Atma-cintA-vayasyAnAm madhyAt_ekatamA mayA sarva.du:kha-kSaya-karI sarva.saubhAgya-vardhinI
Atma-cintA-vayasyAnAm - сторонников размышления о сущности, madhyAt - среди, ekatamA - одна из многих, mayA - мной, sarva.du:kha-kSaya-karI - уничтожающая все страдания, sarva.saubhAgya-vardhinI - приумножающая все добродетели
Среди методов размышления об Атмане, один из них [был избран] мной, приумножающий все блага и уничтожающий все страдания.
24.9. kAraNam jIvitasya_iha prANa-cintA-samAzritA iti_uktavantam vihagam bhuzuNDam punar_api aham jAnan_api_idam a-vyagra: pRSTavAn krIdayA munim
kAraNam - причина, jIvitasya - жизни, iha - в этом мире, prANa-cintA-samAShritA - основана на заботе о жизненной силе, iti - так, uktavantam - сказавший, vihagam - птица, bhuShuNDam - Бхушунда, punar - снова, api - хотя, aham - я, jAnan - знал, api - но, idam - это, a-vyagra: - невозмутимо, pRSTavAn - спросил, krIdayA - ради развлечения, munim - мудреца
Хотя я и знал то, о чем говорит ворон Бхушунда: средство [долгой] жизни в этом мире – это забота о жизненной силе (пране), однако я вновь, безмятежно и ради развлечения, спросил его.
Васиштха сказал:
24.10. sarva.saMzaya-vicchedin atyanta-cira-jIvita yathArtham brUhi me, sAdho, prANa-cintA kim ucyate
sarva.saMShaya-vicchedin - устраняющий все сомнения, atyanta-cira-jIvita - чрезвычайно долго живущий, yathArtham - правдиво, brUhi - поведай, me - мне, sAdho - о мудрый, prANa-cintA - внимание к жизненной силе, забота о жизненной силе/дыхании, kim - что, ucyate - называется
О мудрый [ворон], чрезвычайно долго живущий, устраняющий все сомнения, поведай мне правдиво: что называется заботой о жизненной силе (дыхании)?
Бхушунда ответил:
24.13. bhuzuNDa-jIvita.karam bhuzuNDa-svAtma-lAbha.dam zRNu prANa-samAdhAnam vakSyamANam idam mayA
bhuShuNDa-jIvita.karam - сделало возможной жизнь Бхушунды, bhuShuNDa-svAtma-lAbha.dam - дало обретение собственной сущности Бхушунде, ShRNu- слушай, prANa-samAdhAnam - об устремлении внимания к жизненной силе, vakSyamANam- рассказанное, idam- это, mayA- мной
Слушай, я расскажу о созерцании праны, дающей жизнь Бхушунде, что позволило Бхушунде обрести собственную сущность (Атман).
Комментарий: «В этой шлоке идет речь о внутреннем осознании праны – жизненной энергии или дыхания, дающей не просто возможность продолжительной жизни, но и пробуждение к истинному «Я». Контроль дыхания – это ключ к бессмертию, мудрости и просветлению.»
24.14. pazya_idam, bhagavan, sarvam deha-geham manoramam tri-prakAra-mahA.sthUNam nava-dvAra-samAvRtam
paShya - смотри, idam - это, bhagavan - о почтенный, sarvam - все, deha-geham - дом тела, manoramam - прекрасный, tri-prakAra-mahA.sthUNam - три вида великих опор, nava-dvAra-samAvRtam - имеющее девять врат
О уважаемый, посмотри на этот прекрасный дом тела, снабжённый тремя великими опорами, имеющий девять врат,...
24.15. puryaSTaka-kalatreNa tanmAtra-sva.janena ca ahaMkAra-gRhasthena sarvata: paripAlitam
puryaSTaka-kalatreNa - со спутницей - восьмеричным тонким телом, tanmAtra-sva.janena - с собственной родней - тонкими элементами восприятия, ca - и, ahaMkAra-gRhasthena - с домохозяином- чувством эго, sarvata: - полностью, paripAlitam - поддерживаемое
…со своей спутницей – восьмеричным тонким телом (пурьяштака), с собственными родственниками – тонкими элементами восприятия (танматрами), полностью поддерживаемый и защищаемый хозяином дома – индивидуальным самосознанием [или, что тоже самое], чувством эго (ахамкарой).
Комментарий: «Это описание показывает, как человек полностью отождествлён с телесно-ментальным комплексом, охраняет его, поддерживает, считает своим «домом», хотя в действительности он не более чем временное обиталище сущности – истинного «Я».»
24.16. anta: pazyasi sat karNa-zaSkulI-candra-zAlikam zira:.ruha.Accha.Adanavat_vipula.AkSi-gavAkSakam
anta: - внутри, paShyasi (ты) видишь, sat - имеющийся, karNa-ShaSkulI - ушные раковины, candra-ShAlikam - прекрасная комнатка, Shira:.ruha.Accha.Adanavat - голова имеющая покрытие из волос, vipula.AkSi-gavAkSakam - с большими окнами глаз
Внутри [дома тела] ты видишь ушные раковины – словно прекрасные балконы; голову, покрытую волосами подобно крыше; большие как окна глаза.
24.17. Asya-pradhAna-sudvAram bhuja-pArzva.upamandiram danta.Ali-kesara-sragbhi:_bhUSita-dvAra-koTaram
Asya-pradhAna-su.dvAram - прекрасный главный вход этого, bhuja-pArShva.upamandiram - руки по сторонам - пристройка к дому, danta.Ali-kesara-sragbhi: - гирлянда зубов подобно тычинкам цветом, bhUSita-dvAra-koTaram - украшенный дверной проем
[Рот] - главный вход этого [дома тела]; дверной проем украшен гирляндой из зубов подобно тычинкам цветов; руки по сторонам [тела] словно боковые пристройки к дому.
24.18. anAratam rUpa-rasa-sparzana-dvAra.pAla.vat saMkula.Aloka-valitam tAra.Alinda-kRta-sthiti
anAratam - непрерывно, rUpa-rasa-sparShana-dvAra.pAla.vat - качества вкуса и осязания как стражи у дверей, saMkula.Aloka-valitam - охваченный интенсивным наблюдением, tAra.Alinda-kRta-sthiti - созданные на возвышении зрачки глаз
Качества вкуса и осязания подобно стражам у дверей, а созданные на возвышении зрачки глаз непрерывно заняты интенсивным наблюдением.
24.19. rakta-mAMsa-vasA-digdham snAyu-saMtati-veSTitam sthUla.asthika.ASTha-sambaddham su.kuDyam su.samAhitam
rakta-mAMsa-vasA-digdham - покрытый кровью, плотью и жиром, snAyu-saMtati-veSTitam - опутанный сетью сухожилий, sthUla.asthika.ASTha-sambaddham - скрепленный твердыми костями и суставами, su.kuDyam - крепкие стены, su.samAhitam - хорошо построенный
Хорошо построенный [дом тела имеет] крепкие стены, покрытые плотью, жиром и кровью, скрепленные твердыми костями и суставами, опутанными сетью сухожилий.
24.20. iDA ca piGgalA ca_asya dehasya muni-nAyaka su.sthite komale madhye pArzvaka.uSTe nimIlite
iDA - лунный канал, ca - и, piNgalA - солнечный канал, ca - и, asya - этого, dehasya - тела, muni-nAyaka - о главный из мудрецов, su.sthite - удобно расположенные, komale - подходящие, madhye - от центра, pArShvaka.uSTe - изгибаясь по бокам, nimIlite - скрытые
О главный из мудрецов, внутри этого тела, изгибаясь по бокам от центра, расположены скрытые энергетические каналы: лунный – ида и солнечный – пингала.
Комментарий: «Эта шлока описывает два важнейших энергетических канала, по которым протекает жизненная энергия (прана): Ида-нади (левая сторона, лунная, охлаждающая, связана с умом) и Пингала-нади (правая сторона, солнечная, согревающая, связана с активным действием). Они начинаются от основания позвоночника и поднимаются, извиваясь по бокам центрального энергетического канала (сушумны), встречаясь в области межбровья (аджна-чакры).»
24.21. padma=yugma-trayam yantram asthi.mAMsa-mayam mRdu Urdhva.adha:.nAlam anyonya-milat-komala-sat.dalam
padma-yugma-trayam - три пары лотосов, yantram - механизм, asthi.mAMsa-mayam - сделанный из костей и плоти, mRdu - тонкий, Urdhva.adha:.nAlam - каналы снизу вверх, anyonya-milat-komala-sat.dalam - нежные лепестки соприкасающиеся друг с другом
Созданный из костей и плоти [механизм тела имеет внутри] тонкую структуру с энергетическими каналами (нади), [идущими] снизу вверх и тремя парами лотосов (чакры), нежные лепестки [которых] соприкасаются друг с другом.
24.22. sekena vikasat patram sakala.AkAza-cAriNA calanti tasya patrANi mRdu vyAptAni vAyunA
sekena - с увлажнением, vikasat - раскрывающийся, patram - лепесток(чакры), sakala.AkASha-cAriNA - движущимся во всем пространстве, calanti - колышутся, tasya - того, patrANi - лепестки, mRdu - тонкого, vyAptAni - охваченные, vAyunA - ветром, жизненным дыханием
Лепесток [чакры] раскрывается благодаря орошению [праной], движущейся во всем пространстве. Лепестки [лотосов] той тонкой [структуры тела] раскрываются и вибрируют, охваченные ветром [жизненной энергии (праны)].
24.23. calatsu teSu patreSu sa marut pari.vardhate vAta.Âhate latA-patra-jAle bahir iva_abhita:
calatsu - колышащихся, teSu - в этих, patreSu - в лепестках, sa - тот, marut - ветер, дыхание, pari.vardhate - увеличивается, vAta.Âhate - колебаемые ветром, latA-patra-jAle - множество листьев лианы, bahir - снаружи, iva - как, abhita: - повсюду
Когда лепестки [чакр] колышутся, ветер [праны] усиливается, словно порыв ветра, сотрясающий множество листьев дерева со всех сторон.
24.24. vRddhim nIta: sa nADISu kRtvA sthAnam an-ekadhA Urdhva.adha:.vartamAnAsu dehe_asmin prasarat yathA
vRddhim - к возрастанию, nIta: - приведенный, sa - тот, nADISu - в энергетических каналах, kRtvA - создав, sthAnam - постоянный(поток), an-ekadhA - во многих направлениях, Urdhva.adha:.vartamAnAsu - в проходящих вверху и внизу, dehe - в теле, asmin - в этом, prasarat - распространяется, yathA - словно
Этот возросший [ветер праны], создав постоянный [поток], движется вверх и вниз, распространяясь в этом теле во многих направлениях по [энергетическим каналам].
24.25. prANa.apAna-samAna.Adyai:_ tata: sa hRdaya.anila: saMketai: procyate tajjJai vicitra.AcAra-ceSTitai:
prANa.apAna-samAna.Adyai: - праной, апаной, саманой и прочими, tata: - также, sa - тот, hRdaya.anila: - ветер в сердце, saMketai: - благодаря соглашениям, procyate - называется, tajjNai - знающими истину, vicitra.AcAra-ceSTitai: - совершающими разнообразные действия
Знающими истину этот ветер сердца называется – прана, апана, самана и прочие, в зависимости от совершаемых [им] разнообразных действий [в теле].
Комментарий: «В этой шлоке описывается дифференциация праны в тонком теле, когда единая жизненная сила (прана) функционально разделяется на: прану – энергию вдоха; апану – энергию выдоха, очищения; саману – энергию переваривания пищи; удану – восходящую энергию, отвечающую также за речь; вьяну – энергию циркуляции по всему телу. Эти «ветры» единой жизненной энергии действуют через сердце, которое часто понимается как центр управления праной. Контроль и управление праной осуществляется специальной техникой йоги – пранаямой. Благодаря практике йогины могут распознавать состояние праны в организме по внешним телесным движениям (дрожь, тепло, дыхание), по внутренним ощущениям, по образу жизни, жестам и поведению.»
24.26. hRt.padma-yantra-tritaye samastA: prANa-zaktaya: Urdhva.adha: prasRtA dehe candra-bimbAt iva aMzava:
hRt.padma-yantra-tritaye - в тройной структуре лотоса сердца, samastA: - все, prANa-Shaktaya: - жизненные энергии, Urdhva.adha: - вверх и вниз, prasRtA - распространившиеся, dehe - в теле, candra-bimbAt - от лунного диска, iva - как, aMShava: - лучи
Все жизненные энергии (прана-шакти) [пребывая] в тройственной структуре лотоса сердца, распространяются по всему телу вверх и вниз, как лучи, распространяющиеся от диска Луны.
24.27. yAnti_ AyAnti vikarSanti haranti viharanti ca utpatanti patanti_Azu tA etA: prANa-zaktaya:
yAnti_ - движутся вперед, AyAnti - движутся назад, vikarSanti - трансформируют, изменяют, haranti - уносят, переносят, viharanti - разделяют, ca - и, utpatanti - восходят, patanti - нисходят, AShu - быстро, tA - они, etA: - эти, prANa-Shaktaya: - жизненные энергии
Эти прана-шакти движутся вверх и вниз, вперед и назад, приносят и уносят, трансформируют и разделяют.
Комментарий: «Прана – это живая энергия, которая в теле непрестанно течет и вибрирует, проявляясь через разнообразные действия. Осознание этого постоянного движения – ключ к управлению потоком жизненной силы, а также гармонизации тела и ума в йогической практике.»
24.28. sa eSa hRt-padma.gata: prANa iti_ucyate budhai: asya kAcit_mune zakti: pra.spandayati locane
sa - тот, eSa - этот, hRt-padma.gata: - пребывающий в лотосе сердца, prANa - жизненная энергия, iti - так, ucyate - называется, budhai: - мудрыми, asya - его, kAcit - какая-то, mune - о мудрец, Shakti: - энергия, pra.spandayati - вибрирует, locane - в зрении, при восприятии глазом
Эта жизненная сила, обитающая в лотосе сердца, называется мудрыми праной. О мудрец, какая-то составляющая этой энергии вибрирует в глазу, [давая возможность видеть].
24.29. kAcit sparzam upAdatte kAcit_vahati nAsayA kAcit_annam jarayati kAcit_ukti vacAMsi ca
kAcit - какая-то, sparSham - осязанием, upAdatte - содержит, охватывает, kAcit - какая-то, vahati - управляет, nAsayA - носом, kAcit - какая-то, annam - пищу, jarayati - переваривает, kAcit - какая-то, ukti - речь, vacAMsi - ты говоришь, ca - и
Какая-то [энергия] управляет осязанием, какая-то дает возможность носу [дышать и чувствовать запах], какая-то – управляет перевариванием пищи.
24.30. bahunA_atra kim uktena sarvam eva zarIrake karoti bhagavAn vAyu:_yantra.IhAm iva yantrika:
bahunA - многочисленным, atra - здесь, kim - что, uktena - упомянутым, sarvam - все, eva - только, SharIrake - в теле, karoti - выполняет, bhagavAn - божественный, vAyu: - ветер, yantra.IhAm - деятельность механизма, iva - как, yantrika: - управляющий механизмом
Всю вышеупомянутую деятельность в этом телесном механизме совершает только этот божественный ветер – [прана], как мастер [управляет своим инструментом].
24.31. tatra_Urdhva.adha:-dvi.saMketau prasRtau_anilau mune prANa.apAnau_iti khyAtau prakaTau dvau para.anilau
tatra - в этом (теле), Urdhva.adha:-dvi.saMketau - в двух направлениях - вверх и вниз, prasRtau - распространяющиеся, anilau - два ветра, mune - о мудрец, prANa.apAnau - прана и апана, iti - так, khyAtau - известные, prakaTau - проявленные, dvau - два, para.anilau - высших ветра
О мудрец, в этом теле, два ветра – прана и апана, которые проявлены и хорошо известны [мудрецам], движутся в двух направлениях –вверх и вниз, таковы два высших ветра.
Комментарий: «В этой шлоке говорится о двух важнейших жизненных силах: прана отвечает за вдох (подъем энергии), а апана за выдох (нисходящая энергия). Эти две жизненные силы составляют основу жизнедеятельности тела, и их часто называют высшими ветрами (пара-анила), которые явно проявляются в теле.»
24.32. tayo:_ anusaran nityam mune gatim aham sthita: zIta.uSNa-vapuSo:_nityam nityam ambara-pAnthayo:
tayo: - этих двух, anusaran - следующий, nityam - всегда, mune - о мудрец, gatim - движение, aham - я, sthita: - сохраняющийся, пребывающий в состоянии, ShIta.uSNa-vapuSo: - прохлады и жара в теле, nityam - постоянно, nityam - непрерывно, ambara-pAnthayo: - странствующих в пространстве
О мудрец, я всегда следую за движением этих двух [энергий], движущихся в пространстве, постоянно сохраняющих в теле состояние прохлады или жара.
Комментарий: «Поскольку живое существо дышит, оно постоянно следует за движением этих двух энергий – праны и апаны»
24.33. kalevara-mahAyantra-vAhayo: zrama-hInayo: hRt.AkAza.arka-zazino:_tu_agnISoma-svarUpayo:
kalevara-mahAyantra-vAhayo: - двигающий великий механизм тела, Shrama-hInayo: - лишенные усталости, hRt.AkASha.arka-ShaShino: - Луна и Солнце в пространстве сердца, tu- но, agnISoma-svarUpayo: - имеющие природу огня и лунного нектара
[Они] без устали двигают великий механизм тела, они – Луна и Солнце в пространстве сердца, имеющие природу огня (агни) и охлаждающего лунного нектара (сомы).
24.34. zarIra-pura-pAlasya manasa:_ratha-cakrayo: ahaMkAra-nRpasya_asya prazasya_iSTa-turaGgayo:
SharIra-pura-pAlasya - защитника города тела, manasa: - ума, ratha-cakrayo: - два колеса колесницы, ahaMkAra-nRpasya - царя-чувства эго, asya - его, praShasya - восхваляющего, iSTa-turaNgayo: - двух любимых коней
У царя – чувства эго (ахамкары) – это два его любимых коня в колеснице ума –защитника города тела.
24.35. tayo: mama anusarata: prANa.apAna.abhidhAnayo: gatim zarIra-maruto: A-zarIram a-ruddhayo:
tayo:_ - этих двух, mama - меня, anusarata: - следующих, сопровождающих, prANa.apAna.abhidhAnayo: - называемых прана и апана, gatim - движение, SharIra-maruto: - ветров в теле, A-SharIram - по всему телу, a-ruddhayo: - не сдерживаемых, свободно движущихся
У этих двух, сопровождающих меня ветров в теле, свободно движущихся, называемых прана и апана, движение [происходит] по всему телу.
24.36. jAgrat-svapna-suSupteSu sadA_eva samarUpayo: suSupta-saMsthitasya_iva brahmangacchati vAsarA:
jAgrat-svapna-suSupteSu - в состояниях бодрствования, сна со сновидениями и глубокого сна, sadA - всегда, eva - только, sama.rUpayo: - схожей природы, suSupta-saMsthitasya - у пребывающего в глубоком сне, iva - как, brahman - Брахман, gacchati - движутся, vAsarA: - день за днем
[Они] постоянно движутся, день за днем, в состояниях бодрствования, сна со сновидениями и глубокого сна, [я же] пребываю только как Брахман, подобно находящемуся в глубоком сне [человеку].
24.37. sahasra-vinikRtta.aGgAt_bisa-tantu=lavAt_api dur.lakSyA vidyamAnA_api gati: sUkSmatarA anayo:
sahasra-vinikRtta.aNgAt - из-за разделения на тысячу (потоков) в теле, bisa-tantu-lavAt - волокна стебля, api - хотя, dur.lakSyA - трудноразличимые, vidyamAnA - существующие, api - однако, gati: - движение, sUkSmatarA - очень тонкое, anayo: - плохо управляемых
Из-за разделения на тысячи [потоков], подобно волокнам стебля, [эти энергии] в теле, хотя и трудноразличимые, однако существующие, их движение очень тонкое и плохо управляемое.
24.38. avirata-gatayo:_gatim viditvA hRdi maruto:_anusRtya coditA tAm na punar_iha hi jAyate mahAtman mudita-manA: puruSa: praNASTa-pAza:
avirata-gatayo: - непрерывно движущихся, gatim - движение, viditvA - осознав, hRdi - в сердце, maruto: - ветров, anusRtya - сопровождая, следуя, coditA - быстро движущаяся, tAm - ее, ту, na - не, punar - снова, iha - в этом мире, hi - конечно, jAyate - рождается, mahAtman - великий духом, mudita-manA: - преданный радости, puruSa: - человек, praNASTa-pASha: - потерявший путы
Познав путь непрерывно движущихся ветров [жизненной энергии (прана-шакти)], осознавая ту быстро движущуюся [энергию] в своем сердце, великий духом человек, освобожденный от пут, с радостным сердцем, конечно больше не рождается в этом мире.