«Разделять красоту луны, находясь за тысячу ли» — или, по-китайски, «千里共婵娟» (qiān lǐ gòng chán juān) — звучит так, будто кто-то в XI веке уже мечтал о видеочате, но вместо Ватсапа у него была луна. Эта поэтическая идиома родилась в стихотворении «Песня на водный мотив» (水调歌头) великого Су Ши (苏轼, 1037-1101) — поэта, гурмана, чиновника и, по совместительству, странника, вечно тоскующего по дому. В 1076 году, в самую лунную ночь года — Праздник середины осени — он сидел один, потягивал вино и тосковал по брату, который, увы, был далеко. Но вместо того, чтобы ограничиться простым смайликом, он сочинил шедевр, в котором философия, быстротечность времени и лёгкая обида на небеса смешались в один поэтический коктейль. «Когда вновь взойдёт ясная луна? Подниму бокал и спрошу небеса…»
(明月几时有,把酒问青天) Звучит почти как: «Эй, небо! Луну на сцену? А то я уже бокал налил…» Но за этой лёгкой иронией — глубокая мысль: даже если вы находитесь на расстоянии тысячи ли, вы всё равно смотрите на одну и ту же