Найти в Дзене

Французское местоимение en

Эта статья изначально возникла благодаря вопросу читателя по поводу определённого текста. Вот какой был вопрос: "Вопрос у меня касательно местоимения en, я ознакомился с вашей статьей, но не могу разобраться в ситуации. Я сейчас читаю Шарля Перро на французском и наткнулся на такую строчку, когда en замещает определённое, одушевленное существительное: Elle en devint amoureuse" Но, думаю, ответ именно на этот вопрос может быть непонятен, если мы не вспомним сначала все особенности употребления местоимения en. Местоимение en вообще очень интересное. Из Larousse мы узнаем его историю: "latin - inde, de là" - то есть местоимение это изначально было наречием и означало "оттуда". И действительно, исторически первое употребление en - именно замена места, "оттуда". Вот пример из того же Larousse : Il est toujours là-bas, il n' EN a pas bougé. - Он находится там, он ОТТУДА не двигался. Вот так интересно! Как же наречие "оттуда " стало местоимением, которое заменяет существительные? Могу предп

Эта статья изначально возникла благодаря вопросу читателя по поводу определённого текста. Вот какой был вопрос:

"Вопрос у меня касательно местоимения en, я ознакомился с вашей статьей, но не могу разобраться в ситуации. Я сейчас читаю Шарля Перро на французском и наткнулся на такую строчку, когда en замещает определённое, одушевленное существительное: Elle en devint amoureuse"

Но, думаю, ответ именно на этот вопрос может быть непонятен, если мы не вспомним сначала все особенности употребления местоимения en.

Местоимение en вообще очень интересное. Из Larousse мы узнаем его историю: "latin - inde, de là" - то есть местоимение это изначально было наречием и означало "оттуда".

И действительно, исторически первое употребление en - именно замена места, "оттуда".

Вот пример из того же Larousse : Il est toujours là-bas, il n' EN a pas bougé. - Он находится там, он ОТТУДА не двигался.

Вот так интересно! Как же наречие "оттуда " стало местоимением, которое заменяет существительные?

Могу предположить следующее.

Движение откуда-либо во французском всегда передаётся при помощи предлога de.

Il vient de Paris. Il en vient.
Il sort de l'école. Il en sort.

Вероятно, таким образом, по аналогии en стало заменять также дополнения, которые вводятся предлогом de, не только места, но и любые существительные.

Il parle de cette exposition. Он говорит ОБ этой выставке. Il en parle. Он говорит О НЕЙ.

Elle est fière de son résultat. Она гордится СВОИМ РЕЗУЛЬТАТОМ. (В русском предложении вообще нет предлога! Так часто бывает: во французском предлог есть, в русском нет. Бывает и наоборот.) Elle en est fière. Она ИМ гордится.

Словечко en, таким образом, расширило своё употребление и даже стало другой частью речи: не только наречием (en - оттуда), но и местоимением (en - как местоимение не имеет аналогов в русском языке, переводится местоимением с предлогом или без, в зависимости от того, с каким предлогом употребляется глагол: "о ней", " им")

Итак, en заменяет дополнения с предлогом de. Скорее всего, вы это уже изучали.

Но в языке часто бывает так, что два варианта выразить одну и ту же мысль, передать один и тот же смысл конкурируют друг с другом.

Например, в своё время конкурировали два прошедших времени: passé simple и passé composé. В итоге второе время, можно сказать, победило в разговорной речи, а passé simple употребляется весьма ограниченно.

Что касается замены дополнений с предлогом de, тут помимо en тоже есть другой способ: оставить предлог de и присоединить к нему ударное местоимение (вот их список: moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles).
И такое мы тоже видим довольно часто.

Во-первых, когда нам нужно местоимение первого или второго лица, мы так или иначе не можем употребить en. Ведь en должно заменять существительные, которые уже были упомянуты в тексте! Но когда речь идёт о людях, участвующих в разговоре (я и ты, мы и вы), мы никакими существительными их не называем, используем местоимения: я, ты, мы, вы.

Поэтому мы строим такие предложения.

Il est fier de moi. Он гордится мной
Il parle de toi. Он говорит о тебе.
J'ai besoin de vous. Я нуждаюсь в вас.
Tu es contente de nous? Ты довольна нами?

И тут, опять же, по аналогии получилось так. Если речь идёт о ЛЮДЯХ, притом КОНКРЕТНЫХ, которых собеседники ЗНАЮТ, то нам не нужно местоимение en. Мы используем de + lui, elle, eux, elles.

Je suis contente de lui. Я довольна ИМ (конкретным человеком).
Il a besoin d'elle. Он нуждается в НЕЙ.
Tu es fier d'eux. Ты гордишься ИМИ.
Il est mécontent d'elles. Он недоволен ИМИ.

На языке грамматики это означает, что мы используем не en, а сочетание de + ударное местоимение в тех случаях, когда мы заменяем ОДУШЕВЛЕННОЕ (люди) и одновременно ОПРЕДЕЛЁННОЕ (конкретные, известные собеседникам) дополнение.

Во всех остальных случаях используется en.

Например, если дополнение и неодушевлённое, и неопределённое, используется en.

Il a besoin d'argent. Il en à besoin.

Определённое, но неодушевлённое - тоже en.

Elle parle de ses études. Elle en parle.

И если дополнение одушевленное, но неопределённое, тоже en!

Il a besoin d'amis. Он нуждается в друзьях (каких-то, любых, тут речь не идёт о конкретных людях). Il en a besoin.

И только определённое и одушевленное у нас меняется на de + местоимение.

Il a besoin de ses amis. Ему нужны ЕГО друзья (это уже конкретные люди). Il a besoin d'eux.

С этим разобрались.

Давайте я ещё на всякий случай напомню, что у en есть ещё одна функция: помимо того, что это местоимение заменяет дополнения с предлогом de, оно используется ещё и для замены дополнений вообще без предлога. Внимание: только неопределённых!

Nous avons des livres. Nous en avons. Тут des livres - неопределённое дополнение без предлога.

Il a deux soeurs. Il en a deux. Обратите внимание, что, если указано хоть какое-то количество объектов, при замене показатель количества сохраняется. В данном случае это числительное deux.

J'ai une soeur. J'en ai une. Даже un/une сохраняется при замене существительного на en, потому что это не только артикль, но и показатель количества.

Elle achète plusieurs livres. Elle en achète plusieurs. Слова наподобие quelques, plusieurs - тоже показатели количества, пусть и не указывают на точное число.

А почему, кстати, возникло такое употребление en? Как ему удалось охватить дополнения не только с предлогом de, но и вообще без предлога? Это уже может быть темой новой статьи. Кстати, статьи по грамматике, лексике, другим аспектам языка можно заказать у меня. Мне периодически пишут читатели, которые хотели бы, чтобы я рассмотрела определенную тему. Если что, мои контакты в конце статьи.

Теперь вернёмся к вопросу, из-за которого и была написана эта статья.

Мы увидели, что почти все дополнения с предлогом de меняются на en, и только одушевленные И определённые - на de+местоимение.

В предложении, которое мы разбираем, речь идёт о маркизе де Карабасе. Elle en devint amoureuse - она В НЕГО влюбилась. Но ведь тут речь идёт о конкретном человеке!

В начале статьи я упоминала о том, что в языке существовала (и до сих пор существует) конкуренция между двумя способами заменить дополнение с предлогом de. И для всех дополнений, кроме одушевлённых определённых, чётко установилось правило замены на en.

А вот что касается замены одушевлённых определённых (иначе говоря, конкретных людей), конкуренция между способами всё ещё продолжается! Да, чаще такие дополнения меняются на de+местоимение, и такое правило даётся в учебниках для изучающих французский язык. Однако в языке допустима также замена подобных дополнений на en!

Вот ещё примеры.
« Tu es le fils de Paul ? – Oui, j’en suis le fils. » Ты сын Поля? - Да, я ЕГО сын.
Mes deux enfants, j’en suis fier. Двое моих детей, я ИМИ горжусь.

Примеры из этого обсуждения: https://www.question-orthographe.fr/question/le-pronom-personnel-en-peut-il-remplacer-un-nom-dune-personne-precede-de-la-preposition-de/

Мне пока не удалось найти какие-то исследования, которые изучили бы статистику употребления en и de lui в таких случаях. По моим наблюдениям, en как раз часто встречается в связке с выражением être amoureux, что мы и видим в примере. Возможно, из соображений благозвучия: с en предложение получается менее громоздким.

В связи с этим те, кто изучает французский язык, могут задаваться вопросом: а нам как говорить?

Если обратиться к сайту Banque de dépannage linguistique, мы можем прочитать следующее.

Le pronom en[…]remplace un complément introduit par de représentant le plus souvent une chose ou un animal; il est toutefois admis que en représente une personne.

Местоимение en заменяет дополнение, введённое предлогом de, чаще всего указывающее на неодушевленный объект или животное, ТЕМ НЕ МЕНЕЕ ДОПУСКАЕТСЯ замена на en указания на человека.

Из этого мы можем заключить, что такое употребление является всё же более редким, не основным. Таким образом, я бы посоветовала ученикам руководствоваться правилом, о котором речь шла выше: одушевлённые определённые дополнения заменяются на de+местоимение, все остальные - на en.

Но, читая тексты или слушая речь носителей, иметь в виду, что возможна также замена на en.

Больше материалов в соцсетях!

Телеграм (короткие заметки о языке) https://t.me/france_francais
ВК (те же заметки)
https://vk.com/fr.rggu
Ютуб (открытые уроки, объяснения грамматики)
https://www.youtube.com/channel/UC0CqRQOHRmDRETn_VEX8osg
Почта fra7220@gmail.com

Мои книги на Литрес https://www.litres.ru/author/nadezhda-vasilevna-barabanova/
Уважаемые читатели, общаюсь в основном в ВК или Телеграме. Если вы задаете вопрос на других площадках, я могу его не увидеть.