Трамп наехал на Россию: сказал, что наша армия слаба, что мы не смогли одержать военную победу там, где другая, более правильная армия справилась бы за неделю. Да и, вообще, какой-то это "бумажный тигр", а не великая держава. Кто-то начал по этому поводу торжествовать (ведь Трамп, наконец-то, отвернулся от России!), другие начали ругаться в ответ, пытаясь объяснить, что "нет, мы не бумажные, а ты сам дурак!" Но почему-то совсем выпало из внимания, что в этой эмоциональной речуге Трамп использовал метафору которая не очень характерна для США или России (у нас бы в таком случае сказали бы "тряпичный тигр" или просто "тряпка"). А вот где именно бумажные чудовища - обычное дело, это Китай. Так почему же Трамп, наезжая на Россию использовал метафору из китайского смыслового ряда? Пролить свет на эту загадку можно, если вспомнить последние действия Трампа. Он буквально только что вернулся из поездки в Англию. Там он, судя по всему, пытался найти общий язык со своими непосредственными оппонен