На чаше весов Хорошо известно выражение “склонить чашу весов” - то есть, добиться изменения ситуации в чью-то пользу или принятия какого-то неоднозначного решения. В английском языке есть очень похожая идиома: tip the scales. Так часто бывает, когда история выражения уходит корнями в античность. Помните Фемиду с мечом правосудия и повязкой на глазах? У нее еще весы в руке. Те самые, с чашами. She was a good candidate but her lack of computer skills tipped the scales against her - она была хорошим кандидатом, но недостаток навыков работы на компьютере склонил чашу весов не в ее пользу. The fact tipped the scales in favour of prosecution - этот факт склонил чашу весов в пользу обвинения. Если забыть про идиоматический смысл этого выражения, то tip the scales попросту означает “взвешивать”. В буквальном смысле. Положили на чашу весов, например, арбуз - и весы аж перекосило. The watermelon tipped the scales at 12 kg - арбуз “потянул” на 12 кг. То есть, весы “перекосило” аж на 12 кг.