Найти в Дзене
БелГУ Пегасий

Дословно переводится как «большая рыба»:

Тяжело в учении… Славяна Анфимова закончила специальность «Перевод и переводоведение». Привела девушку туда забавная случайность – за пару месяцев до ОГЭ она познакомилась с парнем, который якобы знал английский. Для того, чтобы найти что-то общее, она тоже решила изучать этот язык. – Сейчас английский – как вторая кожа. Я свободно могу поддерживать общение и синхронно переводить с него. Базис, полученный в БелГУ, я использую до сих пор. Все знания и опыт в переводческой деятельности тоже получила в университете, – поделилась Славяна. Самым сложным в английском для Славяны была грамматика. Всё это казалось мучением для девушки. Другие сложности возникли из-за отсутствия словарей в узких областях и разницы в словарном запасе. Например, в воркауте два разных элемента на брусьях имеют в русском одно название, а в английском различные. – Как-то мне попался элемент «мексиканка в японской стойке». Я перевела это как «Mexican in a Japanese stance». Но человек, знающий воркаут, прислал мне фла

30 сентября – Международный день переводчика. В честь праздника мы поговорили с выпускницами НИУ «БелГУ» о самой профессии и сложностях перевода с английского и китайского.

Тяжело в учении…

Славяна Анфимова закончила специальность «Перевод и переводоведение». Привела девушку туда забавная случайность – за пару месяцев до ОГЭ она познакомилась с парнем, который якобы знал английский. Для того, чтобы найти что-то общее, она тоже решила изучать этот язык.

– Сейчас английский – как вторая кожа. Я свободно могу поддерживать общение и синхронно переводить с него. Базис, полученный в БелГУ, я использую до сих пор. Все знания и опыт в переводческой деятельности тоже получила в университете, – поделилась Славяна.

Из личного архива Славяны Анфимовой
Из личного архива Славяны Анфимовой

Самым сложным в английском для Славяны была грамматика. Всё это казалось мучением для девушки. Другие сложности возникли из-за отсутствия словарей в узких областях и разницы в словарном запасе. Например, в воркауте два разных элемента на брусьях имеют в русском одно название, а в английском различные.

– Как-то мне попался элемент «мексиканка в японской стойке». Я перевела это как «Mexican in a Japanese stance». Но человек, знающий воркаут, прислал мне флаги Мексики и Японии и эмодзи колеса, спрашивая, что это значит. Оказалось, что именно этот элемент называется совсем по-другому, – смеётся выпускница.

Так правильно bā или bá?

А выбор Олеси Сеяловой пал на один из самых сложных языков в мире – китайский. Ей захотелось погрузиться в абсолютно новый языковой мир, совсем непохожий на русский или английский. Произношение, написание иероглифов, тональность... Вот с чем чаще всего возникают проблемы у тех, кто решает изучать язык Поднебесной. Особенно много проблем доставляют тоны. Их всего четыре: ровный, восходящий, нисходяще-восходящий и нисходящий. Иногда выделяют ещё и 5 тон – нейтральный.

– Почти каждый слог в китайском языке может произноситься с разным тоном, имея при этом абсолютно разные лексические значения. Например, 1-й тон – 八bā – восемь. 2-й тон – 拔bá – вытаскивать. 3-й тон – 把bǎ – крепко держать или сжимать в руке. 4-й тон – 爸bà – папа (чаще как 爸爸bàbà), – рассказала Олеся.

Из личного архива Олеси Сеяловой
Из личного архива Олеси Сеяловой

Несмотря на все трудности, девушка закончила НИУ «БелГУ» и Китайский нефтяной университет.

Трудности перевода

У Олеси свой проверенный способ – перевести текст и забыть о нём на некоторое время: час, два, сутки, а затем вернуться и просмотреть весь перевод. 100% найдутся места, где какое-то слово или фраза будут выглядеть криво или не к месту.

Славяна придерживается такого же подхода. Она разбивает текст на пункты, а после перевода заново его просматривает, чтобы убедиться в правильности написанного. На перевод 30 листов обычно уходит вся ночь. Спустя какое-то время девушка снова возвращается к нему со свежим взглядом, чтобы найти недочёты.

А вот устный перевод – совсем другое дело. У переводчика нет времени медленно всё обдумать в голове и принять решение, нет также и права на ошибку. При последовательном переводе нужно сначала до конца дослушать мысль или фразу оратора, параллельно пытаясь подобрать подходящие слова. А вот в синхронном бывает по-разному. Иногда дают текст заранее, тогда можно сделать пометки. Если же спикер не предоставляет свою речь, то приходится на ходу фильтровать информацию. Это тоже очень важно. У Славяны был случай, когда после одной встречи человек из Казахстана похвалил девушку за умение фильтровать, отметив, что она хорошо понимает спикера и передаёт суть в наушниках.

Из личного архива Славяны Анфимовой
Из личного архива Славяны Анфимовой

– При синхронном переводе нужно начинать переводить спустя 1-3 секунды после того, как начал говорить оратор. Такой перевод требует больше усилий, знаний и опыта, – отметила Олеся.

Девушка также рассказала нам о том, что делать, если вдруг какое-то слово отсутствует в одном из языков. В таком случае можно либо переводить дословно, при этом объясняя значение слова. Либо попытаться найти аналог. Либо опустить неизвестное слово, если оно не влияет на общий смысл текста. Например, 大鱼大肉dàyú dàròu с китайского дословно переводится как «большое мясо, большая рыба» – изысканные яства, обильное угощение. При переводе можно обыграть вот так: «стол ломился от еды».

Белгородцы на КАРДО

КАРДО – это международная премия за развитие уличной культуры и спорта. Славяна Анфимова участвует в фестивале с 2022 года. Каждый раз её роль там была неизменна – волонтёр-переводчик. А с 2024-го девушка является главным переводчиком английского языка.

– Со мной работает классная команда профессионалов. Очень здорово, что на КАРДО собирается не только спортивное комьюнити, но и лингвисты, – рассказала Славяна. – Здесь я нахожу новых знакомых и друзей, интересные истории, а также получаю признание себя самой как человека, который может что-то сделать для других.

Благодаря фестивалю она поняла, что сделала правильный выбор при поступлении. Именно там девушка почувствовала себя мостиком, который помогает иностранцу понять русского человека. И не передать словами, что ощущала Славяна, когда в прошлом году ходила по Ставрополю и смотрела на переведённые ею баннеры. Приятно знать, что твой труд важен.

Другая выпускница НИУ «БелГУ» тоже побывала в роли волонтёра-переводчика на фестивале. Для Олеси это был незабываемый опыт. Как рассказала девушка, они с коллегами помогали участникам из Китая не потеряться на территории премии и в самом городе.

Из личного архива Олеси Сеяловой
Из личного архива Олеси Сеяловой

В 2025 году, к сожалению, ей не удалось поучаствовать в КАРДО.

Спасибо, БелГУ, за знания

Каждому выпускнику есть что сказать своему университету. Наши переводчицы не стали исключением.

– Я бы хотела сказать большое спасибо Яценко Юлии Николаевне, поскольку именно она помогла понять азы английского языка и усвоить базу по фонетике, а также научила красиво и правильно говорить слово kiss. Да-да, это очень важно! – улыбаясь, ответила Олеся.

Из личного архива Олеси Сеяловой
Из личного архива Олеси Сеяловой

Славяна благодарна всем своим преподавателям. В последнее полугодие, когда многие из-за работы учились онлайн или индивидуально, у неё установилась особая связь с каждым из них.

– Я получила от наших преподавателей бесценный опыт не только в профессии, но и в жизни. Очень скучаю по этим занятиям. Мечтаю вернуться в Белгород, чтобы навестить их. Несмотря ни на что, мы поддерживаем связь, я также обращаюсь к своим преподавателям за советами в сложных переводах, – рассказала девушка.

Из личного архива Славяны Анфимовой
Из личного архива Славяны Анфимовой

Материал подготовила Ксения Линник