Часть I.
Часть II.
Начну с того, что, по моему мнению, цель хорошей книжной рецензии — в полной мере выразить стиль книги и то, что делает её уникальным произведением искусства. Даже если книга «проваливается» по сравнению с другими книгами, использующими схожие литературные приёмы, она «проваливается» по-своему. Если читатель рецензии решит прочитать книгу, хорошая рецензия поможет уловит её стиль, создаст полное представление о художественных принципах — структуре и форме, использовании сюжета и создании образов, элементах отчуждения, о том, как раскрываются предложения, — и предоставит ему возможность вдумчиво взглянуть на произведение.
Это контрастирует с тем, что обычно издатель хочет от обзора — получить «продающий» отзыв, который вызовет у читателей желание немедленно приобрести книгу, — в отличие от рецензии, которая раскрывает индивидуальную реакцию читателя («персонажи ужасны», «предложения слишком длинные»). Взаимодействовать с произведением искусства, встречая книгу такой, какая она есть, и пытаясь понять, как она устроена, может быть невероятно ценным и полезным опытом.
И да, я понимаю, что многие люди увлекаются различными видами искусства просто ради развлечения, а не для того, чтобы вникать в тонкости того, как «работает» книга/фильм/альбом. Однако рецензии, о которых я хочу рассказать, не обязательно предназначены для таких людей. Именно для этого существуют рейтинги Rotten Tomatoes, Goodreads и, в гораздо меньшей степени, BookMarks на LitHub. Отличный обзор книги не приводит к количественной оценке книги (за исключением Норвегии, где каждый обзор включает оценку от 1 до 6, представленную игральным кубиком), а скорее демонстрирует осознанный процесс понимания рецензентом чего бы то ни было о книге.
Для переводной работы это немедленно приводит к дилемме и двум различным путям: вы можете (1) относиться к книге так, как если бы она была написана на английском языке, обсуждать ее достоинства и недостатки, полностью игнорируя переводчика в пользу готового продукта, который находится перед вашими глазами; или (2) включить искусство и мастерство перевода в свой обзор, оценивая успехи и ошибки переводчика, который, очевидно, является одним из двух людей, ответственных за создание рецензируемой книги.
Процесс одтделения переводческой работы от исходного материала является своего рода алхимией, которой мало кто или обучен или хотя бы чувствует себя комфортно, пытаясь это проделать. Тим Паркс погрузился в это, в частности, с перевод Деборы Смит книги «Вегетарианка» Ханы Ган, что вызвало довольно бурную реакцию, а для тех, кто не уверен в своих критических навыках, послужило и возможным предостережением. Это одна из причин, почему так много переводов упоминаются в рецензиях (если упоминаются вообще) с эпитетами «ясный», «гладкий», «адекватный», «изысканный» — одно или два прилагательных, чтобы как бы благословить английские слова, которые переводчик использовал при передаче этого текста. Своего рода похлопывание по спине «вы здесь хорошо поработали», если только сама книга не является посредственной, что обычно (и ошибочно) приводит к выводу, что это вина «неуклюжего» перевода.
Переводчики, по очевидным причинам, стремятся к большему интересу к своей работе, поскольку они необходимы для существования книги на английском языке. Это часто приводит к противоречию между тем, чего хотят издатели и редакторы книжных обзоров — освещения конкретных книг для повышения продаж или для рекламы нового романа, вышедшего на международный рынок, — и тем, что лучше всего способствует повышению интереса к искусству литературного перевода.
Редакторы книжных обзоров, традиционно оправдывая свой подход «одного прилагательного», указывают на то, что очень сложно найти рецензента, способного написать подробную оценку, в основном потому, что они не знают исходный язык настолько хорошо, чтобы оценить перевод, и у них нет времени на такое сравнение, учитывая мизерную сумму денег, которую получают рецензенты.
Это приемлемо, если не идеально, для рецензий, написанных для широкой публики, например, в New York Times, Washington Post, NPR и т. д., но выглядит крайне неубедительно, когда рецензия публикуется в издании, посвящённом продвижению переводов и их переводчиков, — например, в World Literature Today, Asymptote, Los Angeles Review of Books или любом другом журнале с более академическим уклоном. В таких изданиях мы ожидаем более конкретных подробностей о подходе переводчика, о принципах, которыми он руководствовался при выборе, как этот выбор был реализован и в каких случаях переводчик способствовал достижению максимального качества работы, и наоборот.
Если рецензент знает исходный язык (или более раннюю версию в случае повторного перевода), он может и должен включить пару примеров перевода, чтобы просветить и заинтересовать читающую публику. Но если вы не знаете первоначальный язык, другим хорошим вариантом будет использование введения переводчика в качестве отправной точки для изучения его работы. Жаль, что большинство издательств не поощряют переводчиков писать предисловия или послесловия, где они могли бы подробно описать свой процесс. Это могло бы заинтересовать любителей зарубежной литературы, использоваться в качестве маркетингового инструмента и частично восполнять пробелы в знаниях рецензента о новой книге ранее не переводившегося автора.
Если вы не знаете язык, и в книге отсутствует соответствующее введение, на которые можно было бы опереться, рецензент мог бы обратиться к более широкому контексту, к другим книгам, переведенным с конкретного языка или из конкретного региона. Сравните и сопоставьте новое произведение с уже существующими. Указывает ли эта книга на конкретное литературное направление или открывает новые горизонты? Какой пробел в истории литературы региона заполняет этот текст? Есть ли книги из других регионов или с других языков, которые оказали явное влияние? Ответы на эти вопросы могут не отражать мастерство переводчика в полной мере, но они дают представление о форме переводной литературы в целом и помогают позиционировать автора таким образом, каким невозможно было бы, сосредоточившись исключительно на сюжете и персонажах.
Одна простая вещь, которую, по моему мнению, должны делать все рецензенты книг, — это всегда ссылаться на автора и переводчика в самом обзоре вместо распространенной практики один раз написать «Книга X, Автор Y, Перевод Z», а затем ссылаться только на автора. "Not Even the Dead" Bárcena & Whittemore — это простой способ, который четко указывает на важность переводчика. И если их индивидуальные роли объяснялись в начале обзора, то дальше не должно быть никакой путаницы. Это небольшое, но значимое изменение в том, как обычные читатели будут воспринимать и относиться к международной литературе, что сделает иностранную литературу менее «пугающей» и подчеркнет аспект сотрудничества, присутствующий во всех переводах.
В этом и состоит суть: дать читателям более глубокое понимание того, как читать конкретную книгу, воспринимая её как перевод. Это, безусловно, может быть непросто и в итоге приведет к ряду решений, зависящих от того, для какого издания пишет рецензент, какими языками он владеет и какие паратекстовые элементы доступны. Тем не менее, работа с текстами на таком уровне — лучший способ повысить осведомлённость о переводе как о виде искусства. После этого читатели смогут более глубоко погружаться в международные произведения, учитывая все факторы, влияющие на создание и публикацию конкретной книги. Именно такой диалог нам сегодня необходим."
Телеграм-канал "Интриги книги"
Часть I.
Часть II.
Начну с того, что, по моему мнению, цель хорошей книжной рецензии — в полной мере выразить стиль книги и то, что делает её уникальным произведением искусства. Даже если книга «проваливается» по сравнению с другими книгами, использующими схожие литературные приёмы, она «проваливается» по-своему. Если читатель рецензии решит прочитать книгу, хорошая рецензия поможет уловит её стиль, создаст полное представление о художественных принципах — структуре и форме, использовании сюжета и создании образов, элементах отчуждения, о том, как раскрываются предложения, — и предоставит ему возможность вдумчиво взглянуть на произведение.
Это контрастирует с тем, что обычно издатель хочет от обзора — получить «продающий» отзыв, который вызовет у читателей желание немедленно приобрести книгу, — в отличие от рецензии, которая раскрывает индивидуальную реакцию читателя («персонажи ужасны», «предложения слишком длинные»). Взаимодействовать с произведением искусства, встречая книгу такой