Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Машинный перевод

Ускользающий смысл машинного перевода Поводом для написания этой статьи стал недавний запрос на перевод, который попросил сделать один из наших постоянных заказчиков. Речь шла о переводе договора с английского на русский язык. Заказчик «загнал» английский текст договора в гугл-переводчик и получил перевод на русский язык. Отправил нам текст и попросил «отредактировать его перевод». В его письме были такие слова: «Сам перевод меня в принципе устраивает, но что-то ускользает, какая-то часть смысла, какие-то нюансы». Друзья! На самом деле этот смысл, эти нюансы, точность формулировок, понятность текста, соответствие стиля и тому подобные «мелочи» и есть труд переводчика. Какие преимущества обращения к профессиональному переводчику по сравнению с машинным переводом? 1. Отсутствие фактических ошибок В основном, что в машинный перевод загружают, то он и переводит. Однако бывает, что автоматический переводчик выдает такой текст, который совершенно не соответствует логике и здравому смыслу. Вс

Ускользающий смысл машинного перевода

Поводом для написания этой статьи стал недавний запрос на перевод, который попросил сделать один из наших постоянных заказчиков. Речь шла о переводе договора с английского на русский язык. Заказчик «загнал» английский текст договора в гугл-переводчик и получил перевод на русский язык. Отправил нам текст и попросил «отредактировать его перевод». В его письме были такие слова: «Сам перевод меня в принципе устраивает, но что-то ускользает, какая-то часть смысла, какие-то нюансы».

Друзья! На самом деле этот смысл, эти нюансы, точность формулировок, понятность текста, соответствие стиля и тому подобные «мелочи» и есть труд переводчика. Какие преимущества обращения к профессиональному переводчику по сравнению с машинным переводом?

1. Отсутствие фактических ошибок

В основном, что в машинный перевод загружают, то он и переводит. Однако бывает, что автоматический переводчик выдает такой текст, который совершенно не соответствует логике и здравому смыслу. Встречаются реальные фактические ошибки, которые могут привести к противоположному пониманию текста. Переводчик-человек же пропускает текст через себя, понимая его смысл, и выдает тот же смысл в языке перевода. Вероятность фактической ошибки намного меньше.

В некоторых сферах, например, юриспруденции, медицине, экономике, малейшая ошибка может привести к печальным последствиям. Например, в одном медицинском заключении машинный переводчик перевел на немецкий язык имя мальчика, маленького пациента, Костя как «кость»!

2. Точность текста

Каждый профессиональный переводчик, как правило, специализируется в определенной сфере перевода или в двух-трех. Он постоянно работает с текстами своей тематики и нужные термины, фразы и формулировки уже «впечатались» в его память, и он с легкостью использует их в переводе. И даже когда приходится иметь дело с нестандартными заказами, накопленный опыт позволяет переводчику подобрать намного более точную формулировку. Перевод будет точнее, чем в случае, когда нестандартный текст загружен в гугл-переводчик и никак не отредактирован.

3. Соответствие стиля

Каждый стиль имеет свои характеристики. Причем в разных языках они разные. Например, в русских научных текстах распространены обезличенные предложения, страдательные залоги, множество однородных членов предложения, вставные конструкции и т.д. Если гугл-переводчик будет переводить предложение длиной, скажем, в несколько строк, скорее всего, логическая нить будет потеряна, начало предложения будет никак не связано с его серединой или концом. Переводчик-человек обеспечит намного более точное соблюдение стиля: сохранит логику предложений, использует более характерные для данного стиля синтаксические конструкции, обеспечит точную лексическую сочетаемость и т.д.

4. Единство терминологии

Если Вы переводите текст в машинном переводчике широкого доступа (таких как гугл- или яндекс-переводчик), скорее всего, какое-то слово (одно и то же слово в оригинале) будет переводиться по-разному на протяжении всего текста.

Переводчики, использующие профессиональные программы автоматизированного перевода имеют в этих программах свои наработки. Например, словарь, составленный на основе переводимых этим переводчиком текстов. Термины в таком словаре более точные, они постоянно проверяются, дорабатываются и совершенствуются. И именно такие индивидуальные и профессиональные программы позволяют сохранить единство терминологии и стиля.

Без сомнений, программы машинного перевода помогают людям, которые не знают иностранного языка, понять общий смысл текста в короткие сроки и, например, решить, нужно ли отправлять текст на перевод профессионалу.

Но если текст передается в государственные органы, органы сертификации или на публикацию для широкой аудитории, или это медицинское заключение, от которого зависит жизнь и здоровье человека, наше искреннее и твердое убеждение, что он должен быть выполнен профессиональным переводчиком-человеком.

С уважением, бюро переводов ЕКА-Переводчик

--------------------------------------------
Связаться с нами:
https://taplink.cc/ekaperevodchik
--------------------------------------------

📍 8 967 85 333 89 (звонок, WhatsApp, Viber, Telegram)
📍 E-mail:
eka-perevod4ik@yandex.ru
📍
www.eka-perevodchik.ru
📍 ул. Чайковского 16, оф. 14 (второй этаж налево, красная вывеска)
Всегда Вам рады!