Найти в Дзене
ИСАА МГУ

День персидского языка и литературы в ИСАА МГУ: многоплановость и многомерность

От искусственного интеллекта в обучении и переводе до роли традиции в осмыслении современной культуры. От личных страноведческих зарисовок и лирических воспоминаний до представления новых междисциплинарных граней литературоведения и демонстрации самых современных методов документирования лингвистического материала. Воспоминания и планов громадье. Это лишь немного из того, что обсуждалось на кафедре иранской филологии ИСАА МГУ в День персидского языка и литературы, одного из праздников в иранском календаре, пестрящем днями великих: Руми (30 сентября), Хафиза (12 октября), Саади (21 апреля), Фирдоуси (15 мая). 18 сентября ежегодно проходит чествование выдающегося двуязычного иранского поэта XX в. Шахрияра (Мухаммада Хусейна Табризи). Именно эта дата была избран днем персидского языка и литературы. Многоязычие иранского мира и разные варианты многоликого персидского языка в прошлом и настоящем часто затрагивается в исследованиях и выступлениях открывшего программу вечера Владимира Борисо

От искусственного интеллекта в обучении и переводе до роли традиции в осмыслении современной культуры. От личных страноведческих зарисовок и лирических воспоминаний до представления новых междисциплинарных граней литературоведения и демонстрации самых современных методов документирования лингвистического материала. Воспоминания и планов громадье.

Это лишь немного из того, что обсуждалось на кафедре иранской филологии ИСАА МГУ в День персидского языка и литературы, одного из праздников в иранском календаре, пестрящем днями великих: Руми (30 сентября), Хафиза (12 октября), Саади (21 апреля), Фирдоуси (15 мая). 18 сентября ежегодно проходит чествование выдающегося двуязычного иранского поэта XX в. Шахрияра (Мухаммада Хусейна Табризи). Именно эта дата была избран днем персидского языка и литературы.

Многоязычие иранского мира и разные варианты многоликого персидского языка в прошлом и настоящем часто затрагивается в исследованиях и выступлениях открывшего программу вечера Владимира Борисовича Иванова, автора трехтомного «Большого персидско-русского словаря» и лучшего вузовского учебника по персидскому, выдержавшего многократные переиздания.

О современной языковой панораме Ирана и об изучении распространенных там различных языков и диалектов рассказала почетный гость собрания исследователь из Академии персидского языка и литературы Фархангестан Эффет Амани.

Фархангестан Эффет Амани
Фархангестан Эффет Амани

С приветственным словом к преподавателям и студентам МГУ обратилась Назанин Халилипур, получившая степень по языкам и культуре Древнего Ирана в Тегеране, в Институте гуманитарных наук и культурологических исследований, в настоящее время возглавляет Филологический факультет первого онлайн университета в Афганистане «Роушан».

Назанин Халилипур
Назанин Халилипур

«Это счастье и удача, что вы выбрали персидский язык, - отметила доктор Халилипур, - и для меня это огромная честь быть с вами в день чествования Шахрияра и всей персидской литературы. Поздравляю вас с тем, что Вы сделали свой первый шаг в огромный персоязычный мир. Изучение персидского –  это не просто изучение одного нового иностранного языка, это приобщение к огромному по территориальному охвату культурному пространству. Изучение персидского – это не просто изучение языка, на котором говорит Иран, но и языка наших и ваших соседей в Центральной Азии. Этот ареал объединяет единая цивилизация, культурная ойкумена под названием «Иран».

Персидский – это язык поэзии и мудрости. Овладение персидским даст вам возможность напрямую обратиться к Фирдоуси, Хафизу, Руми, Саади. Они жили много веков назад, сейчас их уже нет среди нас, но у нас есть возможность говорить с ними. В этом заключается удивительнейшее свойство персидского языка».

Только соприкоснувшись с новым языком, студенты-первокурсники отметили певучесть и красоту персидской речи. Собрание, на котором собрались представители всех курсов, стало для них прекрасной возможностью послушать и старших товарищей: своим опытом о своей непростой судьбе в изучении персидского и об особом к нему отношении рассказали четверокурсники Борис Борунов и Иван Борисов. Третий курс, особенно Софья Ладик и Ангелина Мухоярова, заинтересовались рассказами Олега Игоревича Беляева, заведующего сектора иранских языков Института языкознания РАН, о специфике полевой работы лингвистов (на примере тати), сходстве и взаимопонятности родственных языков, о восприятии родного языка носителями.

О рецепции классических литературных традиций в современной культуре повседневности со множеством красочных примеров рассказала Марина Львовна Рейснер, а Анна Наумовна Ардашникова остановилась на различных аспектах преломления мифологического сознания в литературных произведениях иранских авторов XX в., и особенности анализа и представления гендерной проблематики в Иране последних десятилетий.

Не менее злободневным вопросом традиционно остается вопрос стажировок, о чем рассказал Максим Голамхасанович Делинад. Обрисовавший широкий спектр имеющихся возможностей, как позитивный момент он выделил стремление иранской стороны к развитию сотрудничества в университетской и академической сфере. О междисциплинарности и необходимости творческого осмысления традиции в применении к различным инновациям говорил выпускник кафедры иранской филологии старший научный сотрудник Института философии РАН Андрей Александрович Лукашев, курирующий научную работу Фонда исламских исследований имени Ибн Сины.

В завершении встречи – рассказ о рисках, таящихся в научных экспедициях и в полевой работе, о приключениях и несгибаемой воле этнографа Святослава Каверина.

Словом, ярчайшая палитра стилей изложения, карьерных треков, пересечения научных интересов, в которых симбиоз классики и современности дает самые неожиданные результаты.

***

Продолжение следует.

До встречи на фестивале «Наука 0+» 12 октября!
Анна Громова