Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Интриги книги

Рецензирование переводной литературы. Часть I.

Chad W. Post - директор издательства "Open Letter Books" при Рочестерском университете, занимающегося публикацией современной мировой литературы, опытный издатель переводных книг и рецензент переводов, прочитывающий около сотни переводов в год, - предлагает несколько рекомендаций по рецензированию литературных переводов:
"Мне, как издателю, немного странно писать о рецензиях на литературные переводы. Хотя за последние годы количество обзоров на новые книги резко сократилось (я помню времена, когда мы рассылали рецензии в несколько десятков местных газет, в каждой из которых был свой «редактор книжных рецензий»), стремление получить как можно больше отзывов, как правило, остаётся главной целью большинства маркетинговых отделов.
Конечно, влияние положительной оценки за прошедшее время сильно уменьшилось, и даже обзоры в New York Times, пожалуй, самом большом из крупных источников освещения книг, наряду с NPR, приносят лишь малую часть продаж по сравнению с обзором в NYT в начале 2000-х

Chad W. Post - директор издательства "Open Letter Books" при Рочестерском университете, занимающегося публикацией современной мировой литературы, опытный издатель переводных книг и рецензент переводов, прочитывающий около сотни переводов в год, - предлагает несколько рекомендаций по рецензированию литературных переводов:

"
Мне, как издателю, немного странно писать о рецензиях на литературные переводы. Хотя за последние годы количество обзоров на новые книги резко сократилось (я помню времена, когда мы рассылали рецензии в несколько десятков местных газет, в каждой из которых был свой «редактор книжных рецензий»), стремление получить как можно больше отзывов, как правило, остаётся главной целью большинства маркетинговых отделов.

Конечно, влияние положительной оценки за прошедшее время сильно уменьшилось, и даже обзоры в New York Times, пожалуй, самом большом из крупных источников освещения книг, наряду с NPR, приносят лишь малую часть продаж по сравнению с обзором в NYT в начале 2000-х. Но они по-прежнему невероятно ценны, помогая изданию пробиться сквозь шум, создаваемый публикуемыми каждый год сотнями тысяч книг (или миллионами, если учесть и самиздат). Не говоря уже о том, что рецензии попадают под категорию «поддержка автора», куда относятся различные маркетинговые мероприятия (туры, онлайн-акции, освещение в СМИ и т. д.), которые помогают писателю оставаться довольным и продвигать его следующие книги.
Учитывая доминирующую в культурной сфере концепцию «победитель получает все», когда лишь некоторые издания получают основную часть рецензий и внимания СМИ, мечта издателя — получить несколько ключевых рецензий (естественно, исключительно положительных) одновременно, оказывая давление, как на другие источники рецензий, так и на книжные магазины, с целью «поучаствовать», обычно в очень позитивном ключе (противоположные мнения были в 2005 г., а не в 2025), нагнетая ажиотаж и «создавая» книгу.

Когда речь идет о переводной литературе, рецензии одновременно и более ценны, и более редки.

В ущерб развитой книжной культуре, исторически, зарубежная литература игнорировалась крупными рецензентами по ряду причин, которые будут изложены ниже. Основная из которых связана с распространённым среди крупных редакторов книжных обзоров мнением, что массовый читатель просто не интересуется переводами. Статья в New York Times 2003 г. под названием «Америка зевает от зарубежной художественной литературы» может показаться устаревшей — как и Вирджиния Слимс, мы прошли долгий путь, детка, благодаря многим достойным организациям, издательствам и сторонникам зарубежной литературы, — но многие из подобных взглядов сохраняются, даже если они не выражены так прямо, как название той статьи.

А поскольку тираж переводной книги обычно составляет 1000-1500 экземпляров, а, зачастую, и того меньше, внимание со стороны крупных рецензентов может кардинально изменить конечный результат. Например, несколько лет назад "Open Letter" (издательство, в котором я работал) выпустило книгу
«Not Even the Dead» Juan Gómez Bárcena в переводе с испанского Katie Whittemore. Эта относительно большая книга, объёмом более четырёхсот страниц, начинается в XVI в. на юге Мексики, а затем переносится в пространстве и времени, следуя за бесконечными поисками Хуана де Тоньянеса в попытке запечатлеть «Хуана Индейца», который не только перевёл Библию на испанский язык и снабдил её иллюстрациями (богохульство!), но и, в рамках книги, предрек важные перемены в мировой истории. Суть в том, что это насыщенная книга - настоящее литературное произведение, основанное больше на стиле и экспериментах с формой, чем на захватывающем, динамичном сюжете. Мы ожидали скромные продажи… пока «New York Times» не опубликовал восторженную рецензию и, в конце концов, не включил её в число 50 лучших художественных произведений того года. Сейчас эта книга входит в топ-10 самых продаваемых произведений в нашей истории, с тиражом в 5 раз большим ожидаемого.

Итак, прежде чем ввязываться в сложные дебри рецензирования переводной литературы, мой мозг издателя хочет закричать: просто сделайте это! Какие бы проблемы ни возникали у рецензента, связанные с оценкой книги из другой страны, ему стоит просто проигнорировать их, нырнуть в книгу и помочь небольшим издательствам, публикующим основную часть международной литературы, удержаться на плаву. (Ирония того, что я пишу это в журнале "World Literature Today" - ведущем журнале, освещающем международную литературу, - не ускользнула от меня).

Но я не хочу писать эту статью с точки зрения издателя, чья репутация почти исключительно связана с редактированием, публикацией и продвижением литературных переводов. Эта точка зрения слишком узка, и как человека, пытающегося писать рецензии на такие книги (с разной степенью успеха, в зависимости от того, насколько вам нравятся идеи и отступления
Франко Моретти) и читающего около сотни переводов в год, меня гораздо больше интересуют роль, влияние и передовой опыт рецензирования литературных переводов в целом.
Каждое произведение приносит с собой свой набор переживаний. Синдром самозванца вполне реален, и попытка сказать что-то полезное и краткое по столь обширной теме сильно пугает. Тем более, что занятия по рецензированию книг, которые я веду на курсах по издательскому делу в Рочестерском университете, обычно самые обескураживающие.

Конечно, экстраполяция общих утверждений, основанных на отношении студентов и аспирантов к книжным рецензиям, крайне предвзята и основана на малой выборке, но трудно спорить с тем, что само понятие книжного обзора за последние пару десятилетий кардинально изменилось. Рост популярности отзывов покупателей на Amazon (что находит отражение в исключительном внимании к оценкам покупателей в физических книжных магазинах Amazon), успех и влияние Goodreads, распространение онлайн-платформ для продажи книг - от Tumblr до блогов и аккаунтов X (где, честно говоря, я и начинал, и живу большую часть времени), новый интерес к BookTok (посмотрите на все таблицы, связанные с ним в вашем местном магазине Barnes & Noble) — всё это и многое другое сместило баланс в освещении книг с литературоведов, которые серьёзно относятся к оценке книги, на реакцию читателей, идентифицирующих себя с персонажами или погружённых в сюжет. В обзорах книг все меньше внимания уделяется мастерству и все больше — постановке галочек, основанных на личных предпочтениях.

В этом мире — субкультуре рецензирования книг — литературный перевод вполне может привлечь к себе большое внимание. Однако, учитывая укоренившийся уровень «иностранности» международной литературы, редко встретишь обзор, который действительно исследует, как устроена книга, как и почему она работает (или не работает), что, на мой взгляд, и есть истинная ценность рецензии — и именно этому мы и будем уделять внимание в оставшейся части этой статьи. Я не хочу преуменьшать значение BookTok и т. д. Такой уровень демократии, позволяющий услышать все голоса, безусловно, является благом, но давайте вернемся к обсуждению того, что делает рецензию отличной и с какими конкретными трудностями (и, возможно, решениями) сталкивается рецензент, берясь за переводное произведение.

Телеграм-канал "Интриги книги"