Бурый цвет в окрасе животного в сказках - это, зачастую, маркер оборотня, волшебного существа. Про Сивку-Бурку все знают. Но и знаменитый Серый волк в некоторых вариантах сказки про Ивана-царевича не просто серый, а серо-бурый (вспомним "и бурый волк ей верно служит" Пушкина). Говорящий, вещий конь в былинах - Бурушко. Да и волшебная корова, выполняющая непосильную работу для своей юной хозяйки зовётся Бурёнушкой.
Словом "бурый", если судить по древнерусским письменным источникам, обозначали не совсем тот цвет, как принято сейчас. Это были оттенки коричневого, причём всегда насыщенный, богатый цвет в диапазоне от рыжего до чёрного. Зачастую в списках дорогих пушных зверей встречаются бурые лисы.
Собственно, рыже-бурый лис меня и заинтересовал особо. Про Серого волка-оборотня, помощника Ивана-царевича, знают все. А вот лис из шотландской сказки, играющий похожую роль волшебного помощника, не так известен. А зря! Оборотень он гораздо более могущественный.
В качестве волшебного помощника фигурирует этот лис в шотландской сказке «Приключения Айена Дирека и рыже-бурого лиса». В этой истории королева-мачеха отправляет своего пасынка Айена на поиски Синего сокола, приказав не возвращаться домой без чудесной птицы. По дороге принцу встречается лис. Показательно, что встреча эта — целиком инициатива лиса. Он появляется перед бесприютным и голодным героем ночью, причём, с подарками — приносит баранью ногу и овечью голову. За ужином лис рассказал Айену, что Синим соколом владеет страшный пятиголовый великан. А дальше события начинают напоминать русскую сказку про Ивана-царевича и Серого волка. Лис и Айен вместе ночуют под деревом, а утром лис отправляет героя к великану со словами: «Ступай, наймись к нему на службу. Скажи, что умеешь ухаживать за охотничьими птицами. Он тогда поставит тебя смотреть за всеми своими ястребами и соколами, а среди них будет и та птица, что тебе нужна. Потом дождись дня, когда великан уйдет из дому, а тогда забирай Синего сокола и беги прочь. Это сделать несложно, только помни: когда будешь выбегать из великанова дома, смотри, чтобы Синий сокол не задел за что-нибудь даже кончиком одного своего синего перышка. Если заденет, плохо тебе будет».
Айен последовал совету лиса и нанялся к великану сокольничим. Однажды, когда великан ушёл из дома, Айен забрал Синего сокола и хотел бежать, но как только открыл дверь, сокол распахнул крылья и задел кончиком одного своего пера за дверной косяк. Тут же сработала сигнализация — косяк заскрипел так громко, что великан услышал и вернулся. Пришлось Айену рассказать хозяину про свою мачеху и её задание. Тогда коварный великан согласился отдать сокола, но только в обмен на Белый меч-светоносец, которым владеют дьюрредские Большие Женщины.
Айен отправляется на новые поиски и снова встречает лиса. Сцена повторяется — приятели снова ужинают и ночуют вместе, а лис рассказывает, что Дьюрред — это остров. Он лежит посреди моря, и там живут три сестры-великанши по прозвищу Большие Женщины. Лис предлагает Айену наняться к великаншам под видом мастера-чистильщика металлов. «Большие Женщины поставят тебя смотреть за их оружием, и там ты найдешь тот меч, какой тебе нужен. Потом дождись того дня, когда хозяйки уйдут из дома, забирай меч и беги. Это дело несложное, только когда будешь бежать из дома с мечом в руках, смотри не задень обо что-нибудь даже самым его острием. Если заденешь, плохо тебе будет».
На этот раз лис не ограничился советом. Он проводил Айена до берега моря, а сам обернулся рыже-бурой лодкой и отвёз приятеля на остров Дьюрред. Там лис снова принял свой обычный вид и обещал, что дождётся Айена, чтобы отвезти его обратно.
По законам сказки, всё повторяется — Айен благополучно нанимается к великаншам, но когда пытается выкрасть меч, задел острием за притолоку. На громкий скрип примчались сёстры и поймали вора. Выслушав честный рассказ Айена, великанши поставили условие: меч за Золото-гнедую кобылицу короля Эрина.
Айен вернулся к лису. Тот не выказал особого удивления провалом операции и с готовностью взялся доставить Айена на остров Эрин. Там герою предстояло наняться королю в конюхи, а ночью украсть кобылицу. «Только еще раз скажу, — предупредил лис, — будешь бежать, смотри, чтобы кобылица ничего не задела на конном дворе ни гривой, ни мордой, ни хвостом — словом, ничем, кроме копыт».
Лис обернулся баркой с рыже-бурыми парусами и перевёз Айена через море к берегам зеленого острова Эрина, то есть, в Ирландию. После чего остался его ждать. В третий раз Айвор нанялся в услужение, но как ни проявил осторожность, когда выводил кобылицу за ворота, она задела одним волоском своего хвоста за воротный столб. Столбы заскрипел так, что было слышно во всём Эрине. В результате король дал пойманному с поличным Айену задание: привезти прекрасную дочь французского короля.
Когда Айен ни с чем вернулся к лису, тот впервые проявил признаки досады. Но всё же взялся помогать приятелю и дальше. Лис превратился в корабль и отвёз Айена к берегам Франции. Но когда они причалили, лис больше не доверил приятелю дело. Только отправил его к французскому королю с наказом» «подойди к королевскому дворцу и попроси помощи. Скажешь, что корабль твой лежит разбитый на берегу. Тогда король и королева выйдут с дочерью посмотреть на твой корабль. А прочее я уж сам сделаю, и все уладится».
Так всё и случилось. Король с женой и принцессой вышли на берег, увидели корабль, и удивились, какой он большой. И вдруг с корабля донеслись звуки дивной музыки. Очарованная принцесс потребовала, чтобы Айен отвёл её на корабль, посмотреть на музыкантов.
Как только они оказались на борту, поду попутный ветер, наполнил паруса, и корабль помчался по морю. Принцесса ужаснулась, но Айен, который успел влюбиться в прекрасную девушку, рассказал ей всю правду. Принцесса пожалела его, к тому же Айен ей тоже понравился. Она даже выразила готовность выйти за него замуж. В пути влюблённые горевали о своей судьбе, но как только они добрались до Ирландии, лис снова пришёл на выручку. «Я обернусь красивой женщиной, — сказал он, — а ты отведи меня к королю Эрина. А уж как мне оттуда сбежать, я сам придумаю и потом догоню тебя».
Оставив принцессу на берегу, Айен повёл к королю лиса, который превратился в красавицу с бледным тонким лицом и темно-рыжими кудрями. Король Эрина пришёл в восторг от невесты и не только честно отдал Айену Золото-гнедую кобылицу. Герой немедленно вскочил в седло и умчался к свой любимой. А король попытался обнять свою невесту, но красавица превратилась в рыже-бурого лиса. Лис прокусил ему руку до кости и убежал к морю.
Превратившись в барку, лис доставил Айена и принцессу на остров Дьюрред, где принял облик Золото-гнедой кобылицы, чтобы не пришлось отдавать её великаншам. Сёстры так обрадовались, что сразу отдали меч, и Айен поскорее вернулся на берег, к своей принцессе. А великанши захотели прокатиться на кобылице, но причём запрыгнули на неё все трое разом. А лис «пустился вскачь к морю, домчался до самого края обрыва и вдруг стал как вкопанный — копытами в торф зарылся, а голову опустил. Тут все три великанши — и высокая, и черная, и безобразная — попадали с его спины вниз головой и шлепнулись в море. Там они и по сей день лежат».
А лис обернулся узкой рыже-бурой лодкой и повез Айена, королевну, кобылицу и меч к великану. И, опять же, по собственной инициативе, превратился в меч-светоносец. Айен отдал великану фальшивый меч и получил Синего сокола. А когда великан взял меч, клинок изогнулся в его руках и отрубил великану все пять голов.
Вернувшись к Айену, лис сказал: «Ну, теперь твои приключения подходят к концу. Осталось только рассеять злые чары мачехи-королевы. Вот что тебе надо сделать. Сядь на Золото-гнедую кобылицу, а принцессу посади к себе за спину. В правую руку возьми Белый меч-светоносец и поверни его плоской стороной к себе. А Синего сокола посади себе на плечо. Так держи путь домой. Скоро ты встретишь на дороге свою мачеху. Она попытается заколдовать тебя смертоносным взглядом, так, чтобы ты упал с кобылицы и превратился в охапку хвороста. Но ведь к ней будет обращено острое лезвие твоего меча, и злые чары рассеются».
Так всё и случилось. Злая мачеха сама превратилась в охапку хвороста, а невредимый Айен вернулся в отцовский дворец и рассказал отцу про свои приключения. Король женил его не французской принцессе, а охапку хвороста сожгли на костре. Счастливый Айен не забыл о лисе и пообещал ему, что «пока ты жив, мои охотники не тронут ни тебя, ни сородичей твоих». Любопытно, что это от этого обещания лис только отмахнулся. «Обо мне и моих сородичах ты не беспокойся, — сказал он. — Все мы сами умеем о себе заботиться. И лис гордо поднял свой рыжий хвост трубой и убежал в горы».
В этой сказке обращает на себя внимание не только фантастические способности рыже-бурого лиса, равные лишь умениям китайских и японских лис-оборотней, но и его ничем не обоснованная симпатия к Айену, от которого лис не принимает никакой награды. Поневоле начинаешь подозревать, что лис связался с незадачливым королевским сыном из каких-то собственных корыстных целей. Возможно, желая за что-то отомстить великанам и королеве-мачехе.
А в моём цикле сказок рыже-бурый лис устраивает переполох в царстве Кощея Бессмертного.
https://author.today/work/382696