Участвовать в международных переговорах, работать с мировой элитой и быть частью дипломатической делегации — мечта многих переводчиков и жизнь Сергея Арутюняна. Он построил карьеру международного переводчика ещё в студенчестве, а теперь дает интервью между несколькими перелетами. О том, как студенту гонять в ОАЭ на БРИКС и понимать все-все мы узнали у Сергея, синхронного переводчика с арабского языка, магистранта МГИМО и выпускника ННГУ.
— Почему вы выбрали профессию переводчика? Что привлекло?
— Переводчик — это не столько профессия, сколько образ мышления. Образование у меня не переводческое, но специальность, которую я получил в ННГУ [примеч: Сергей — выпускник кафедры зарубежного регионоведения и локальной истории ИМОМИ ННГУ], подразумевает универсальность. Переводческий навык просто необходим спецу-международнику.
— Какая главная цель стоит перед переводчиком?
— Если простым языком, то главная цель любого перевода — это чтобы всем, кто находится вокруг тебя, было понятно, о чём идёт речь.
— Насколько важна сейчас профессия переводчика?
— Проведя определенное время в «обойме», понимаешь, что перевод — это не только про знание иностранного языка. Порой приходится и в свой родной язык копнуть. Рассказы о том, что «машины скоро всё заменят» — лишь рассказы. Квалифицированный переводчик всегда будет на вес золота. Машинами, в конце концов, тоже кто-то управляет, но это уже другая история.
— Что самое интересное в этой профессии?
— Дадим стимул будущим поколениям переводчиков и выделим 3 основных момента. Во-первых, участие в мероприятиях высокого уровня вам гарантировано, а, соответственно, и карьерные возможности, потому что переводчик (если справляется с переводом) всегда находится на виду. Пока люди годами прорываются в «истеблишмент» [примеч: истеблишмент — это группа людей, которая обладает влиянием в обществе], вы сразу оказываетесь там. Во-вторых, возможность путешествовать и смотреть мир. В-третьих, пробовать свои умственные силы и с каждым разом превосходить самого себя, соревноваться с собой вчерашним.
Можно еще продолжать, но, увы, минусов не будет.
— Уже с первого курса вы участвуете в форумах и встречах. Например, в 2021 году первый Российско-Египетский молодёжный форум в Казани, в 2022 году работали на форуме «Россия - Исламский мир». Как и откуда вы узнаете обо всех этих событиях?
— Просто пусть ссылка на эту замечательную страницу будет тут:
https://vk.com/zr_imomi
— В 2023 году вы вошли в состав официальной делегации правительства Нижегородской области в качестве переводчика с арабского языка. Как попали в состав?
— Есть такое выражение: «труба зовёт». Так получилось, что и мне выпала честь стать «позванным». Так что это было не про «попасть», а про «с честью выполнить».
— Как проходит работа во время встреч с представителями других стран?
— Нас очень хорошо готовили и в лингвистическом, и психологическом плане, поэтому трудностей в работе не возникало. Делегации, так или иначе, состоят из людей!
— В 2024 году вы работали переводчиком на БРИКС в Нижнем Новгороде, а в 2025 — в ОАЭ. Какие эмоции остались?
— Минимум эмоций, максимум сосредоточенности. Эти события стали судьбоносными в моей жизни, дали возможность поработать плечом к плечу с топами, на которых я равняюсь по сей день.
— Какие сложности возникли в процессе работы?
— В такой работе есть только одна сложность — она рано или поздно заканчивается. Сложно переключаться на повседневный ритм.
— Что делать, если не расслышал/не понял, что сказал человек, а его слова нужно перевести?
— Никогда не стесняйтесь спрашивать, уточнять и задавать вопросы. И это касается не только перевода.
— Какие навыки, помимо знания языка, нужны для успешной работы переводчиком?
— Хорошая память, чтобы запоминать иностранные термины и речь, а еще четкая дикция, чтобы нормально выдавать сам перевод.
— Как вы успевали совмещать работу с учебой?
— Тут все работает по принципу «теория-практика». Понятное дело, что работа — это некий «доп», что-то сверхурочное, поэтому она не должна мешать учебе. Ну и это порой не просто работа, а решения задач государственного уровня.
— С чего стоит начинать студентам, которые мечтают о карьере переводчика на международном уровне?
— Выводите язык на уровень носителя. Уделяйте внимание не только грамматике, но и живой речи, сленгу и культурным особенностям. С родным языком все то же самое — он должен быть безупречным. Побольше читайте, чтобы иметь достаточный словарный запас.
— Что бы вы посоветовали тем, кто только планирует связать себя с этой профессией?
— Для начала определите свою сферу. Невозможно быть «переводчиком всего». Выберите 2-3 востребованные области и глубоко изучите их терминологию. Набирайте опыт и портфолио, не бойтесь работать. В конце концов, не забывайте и про «мягкие навыки»: тайм-менеджмент, умение вести переговоры с клиентами и работать в стрессовых ситуациях не менее важны, чем знание языка.
Беседовала Екатерина Кондрушина, корреспондент КАРМАНа