Сергей Есенин, чьё 130-летие отмечают по всему миру, поэт не только русской души и Русского мира, но всемирного значения. Это доказано переводами его стихов на 150 языков, открытием Есенинских центров от Китая до Палестины. И, наконец, тем, что поэтом общечеловеческим Сергея Есенина назвали не в России, а в Великобритании.
Покинув свет 100 лет назад (эта печальная дата будет отмечаться в декабре), Сергей Есенин и после смерти сыграл важную общественную роль, и продолжает её играть. Он примирял белых и красных, объединял славянские народы, звучал в окопах Великой Отечественной войны и СВО.
Об этом и многом другом рассказала в интервью «Русскому миру» одна из ведущих есениноведов России, доктор филологических наук, член Общественной палаты России Ольга Воронова. Профессор Рязанского государственного университета имени С. А. Есенина возглавляет Есенинский научный центр, руководит журналами «Современное есениноведение» и «Есенинский вестник».
«Есенин неисчерпаем, как атом, – отметила Ольга Ефимовна. – Он – Пушкин XX века». По её словам, изучение жизни и творчества поэта активно продолжается. Изданы полное академическое собрание с комментариями к каждому произведению и «Летопись жизни и творчества поэта». Выпущен первый том обширной Есенинской энциклопедии, развивается «Цифровая Есениниана».
Сергей Есенин – символ единства Русского мира
– Еще при жизни Есенин был выдающимся национальным поэтом, после смерти вошёл в когорту отечественных классиков. А что значит Сергей Есенин и его поэзия сейчас?
– Прежде всего, подчеркну, что Сергей Есенин – это символ единства Русского мира. И это сложилось ещё в годы Гражданской войны, когда русская нация была разделена надвое, рассеяна по миру. И на советской родине, и в эмиграции белые и красные читали и любили стихи Есенина. И он уже тогда выступал мощной объединительной силой.
«Из могилы Есенин делает то, что не удалось за тридцать лет никому из живых: объединяет русских людей звуком русской песни», – написал поэт-эмигрант Георгий Иванов спустя 30 лет после смерти Сергея Есенина. И подтверждение тому я находила во время многократных поездок на Донбасс.
Когда я в 2018 году приехала в Донецкий государственный университет, то рассказала коллегам о том, что Есенин 10 раз проезжал через территорию Донбасса. В вузе этим очень вдохновились, и поэт стал для них связующей нитью с большой Россией – в Донецком госуниверситете при поддержке Рязанского госуниверситета открылся Есенинский центр. Он действует очень активно, работает очень живо. Также Есенинский центр создан в Луганске.
– Получается, что Сергей Есенин не только великий поэт, но и посол России, инструмент народной дипломатии…
– Я считаю, что Есенин – это мягкая сила Россия, культурный мост с другими странами. Его поэзия переведена на 150 языков мира. Например, в Китае работает Есенинский центр – в Чанчуньском университете, это вуз-побратим Рязанского госуниверситета. И в многострадальной Палестине, в древнейшем городе планеты Иерихоне с 2017 года действует Есенинский центр. Он открыт в Университете Аль-Истикляль.
В Молдавии и Приднестровье имя Есенина звучит сегодня также высоко и значимо. В 1995 году, когда отмечалось столетие поэта, русская община Молдавии при поддержке посольства России и Русского дома учредила Есенинскую премию, создала Есенинский республиканский комитет. Премия имени Сергея Есенина вручается там ежегодно, её получают деятели литературы и искусства. Каждый год во всех городах страны проводятся Есенинские декады.
В Индии также учреждена Есенинская премия. Там поэзию Сергея Есенина сравнивают с лирикой великого индийского поэта Рабиндраната Тагора. Если говорить о Есенине, объединяющем славянский мир… Его поэзию чтут и в Сербии, и в Хорватии, и в Македонии, где установлены бюсты Есенина. Именно в Югославии ещё в 1970 – 1980-е годы было издано первое полное собрание сочинений Сергея Есенина, оно вышло на сербско-хорватском языке. Российское полное академическое собрание сочинений Сергея Есенина начало издаваться позднее, с 1995 года по 2001 год.
– Проблема перевода есенинских произведений на языки мира существует или она решена?
– Эта проблема имеет свою историю. При жизни Есенина он был переведён на 20 языков, и когда оказался в США, видел сборник произведений современных ему российских поэтов со своими стихами в переводе на английский язык. А во время его посещения Франции «Исповедь хулигана» была переведена на французский язык.
Некоторое время назад существовала проблема принципиальной непереводимости Есенина. Потому что некоторые переводчики (наверное, не очень талантливые) переводили «тальянку» как «аккордеон», «ямщик» как «кучер» и так далее. Конечно, из-за этого терялся аромат реалий Русского мира. Но поскольку переводчиков очень много, некоторым удавалось и удаётся передать красоту есенинского слова.
Отмечу успехи немецких переводчиков, там около 60 мастеров перевода обращались к есенинским стихам. Многие из произведений переведены по нескольку раз, всего сделано около 600 переводов, а Есенин написал порядка 300 текстов.
– Какие его стихи наиболее интересны немцам?
– Мы знаем, что немецкий народ сентиментален в лучших своих проявлениях. У «Письма матери» и «Собаке Качалова» по 8 – 10 переводов на немецкий язык, есть чрезвычайно удачные, очень близкие к тексту Есенина мелодически и образно. К вопросу о непереводимости Есенина – всё зависит от профессионального мастерства переводчика. Сам факт непреходящего интереса к поэту за рубежом говорит о многом. Сегодня Есенин пришел на Арабский Восток, его переводят, издают и читают в Саудовской Аравии, Иордании, Объединённых Арабских Эмиратах, Египте, Ираке. Проблема перевода Сергея Есенина в значительной степени решена.
Вы можете спросить, как в традиционных, религиозных странах относятся к феномену есенинского хулиганства? Каждая национальная литература находит в Есенине то, что ей особенно близко. Допустим, арабскому читателю интересны стихи Есенина о семье, Родине и, конечно, о природе, ведь Есенин стоял у истоков сегодняшнего экологического сознания. Эта тема очень близка многим народам.
Всё это говорит о том, что Есенин не только поэт Русского мира, но и, как написал английский есениновед Гордон Маквей, поэт общечеловеческий. Он так назвал одну из своих статей о Есенине.
Разгадка русской души – в стихах Есенина
– Для русского человека стихи Есенина как песня, их даже произносить приятно. А что видят в них иностранцы, читающие Есенина в переводах?
– Уже более 20 лет я являюсь главным редактором журнала «Современное есениноведение», в котором действует постоянная рубрика «Есенин без границ». Мы опубликовали статьи и переводы учёных и переводчиков из более чем 30 стран мира. От США, Франции, Германии до Турции, Китая, Северной и Южной Кореи, других стран. Например, в нашем журнале вышел первый перевод на арабский язык поэмы «Чёрный человек».
Была опубликована статья известного белорусского поэта Нила Гилевича, где он рассказывает о том, что в стихах каждого белорусского поэта есть есенинская нота. Когда наши коллеги из разных стран приезжают на конференции и форумы, они говорят – чтобы понять загадочную русскую душу, им не нужно изучать труды по социологии, политологии и истории. Достаточно прочитать стихи Есенина.
Возникает вопрос, каким образом его поэзия преодолевает не только языковые, но и ментальные, религиозные, конфессиональные барьеры. И доходит до сердец людей, которые читают его на латинице и кириллице, арабской вязью и китайскими иероглифами. Это удивительный феномен, которому, может быть, нет рационального объяснения.
Как понять, почему бойцы итальянского антифашистского Сопротивления так полюбили есенинскую «Песнь о собаке», что, положив перевод на музыку, сделали её гимном партизанского отряда? Или возьмём Польшу, которая на разных этапах была нам недружественной. Но именно там в 1930-е годы сформировалось особое литературное течение под названием «польский есенинизм». Его участники, польские поэты, развивали есенинскую традицию в своей стране.
Индийских почитателей есенинской поэзии можно понять – образ коровы для них священен, а у Есенина корова наделена ореолом сакральности. Она является символом Родины. Или возьмём Иран, бывшую Персию. В современном Иране есенинский цикл «Персидские мотивы» имеет культовый статус. Один из иранских есениноведов рассказал, что однажды на тегеранском базаре он услышал песню на древнем языке фарси и узнал одно из стихотворений цикла «Персидские мотивы»:
Свет вечерний шафранного края,
Тихо розы бегут по полям.
Спой мне песню, моя дорогая,
Ту, которую пел Хаям.
И иранский есениновед пишет в своей диссертации, что иранцы не могут поверить, что человек, написавший «Персидские мотивы», никогда не был на их родине. Потому что он создал такой идеальный, прекрасный образ их национального прошлого и древней культуры, с таким точным воспроизведением культурных и бытовых реалий, что это мог сделать только тот, кто знает фарси и много раз бывал в Персии.
– О поездке Есенина в США знают многие. А где он ещё бывал? Там осталась память об этих поездках?
– Вместе с Айседорой Дункан Есенин посетил пять западноевропейских стран, включая Францию, Германию, Бельгию, Италию. На пути в США останавливался в британском порту Плимут, в Америке он побывал в 15 городах, расположенных в 13 штатах. Это Нью-Йорк, Детройт, Чикаго, Филадельфия и другие.
Поездкам Сергея Есенина посвящён наш проект «Всемирная карта есенинских мест». Два этапа уже нами завершены, и они изданы – «Европейский вектор» и «Американский вектор». В этом году мы завершим работу над третьим этапом проекта – «Восточный вектор». Мы расскажем, как вдохновляли Есенина красоты Азербайджана, Узбекистана, а также Абхазии. Есенин повсюду оставил о себе очень яркий след. И я очень рада, что страны нашего ближнего зарубежья сохранили государственный статус музеев Сергея Есенина, несмотря на распад Советского Союза.
Есенинский блокпост
– Когда вы сказали о востребованности поэзии Есенина в современном Донбассе, вспомнилось, что в Великую Отечественную войну его сборники носили в вещмешках наряду с другим незаменимым.
– Фронтовая Есениниана – уникальное явление, и невозможно не коснуться этого вопроса в год 80-летия Великой Победы. Поэзия Сергея Есенина в эти годы стала, можно сказать, духовным оружием русского воина. Здесь я хотела бы опровергнуть миф, созданный в эпоху «оттепели», о том, что стихи Есенина в сталинские годы были запрещены. Это не так, его сборники выпускались в 1931, 1933, 1934 годах, а в 1940-м году его книга вышла в малой серии «Библиотеки поэта».
С этими сборниками, кому посчастливилось ими владеть, бойцы шли через всю войну. А кому не удалось их получить (тиражи были довольно крупными, но на многомиллионную армию его ценителей этого не хватало), переписывали их в тетради и блокноты – была такая народная традиция. Стихи Есенина звучали в землянках, блиндажах, окопах, госпиталях. В музее Есенина на родине поэта хранится такой листок со стихами Есенина, обагрённый кровью.
Бойцы писали письма в музей, рассказывая, как произведения Сергея Есенина помогали им воевать и побеждать. Там есть удивительные истории. Один молодой сапёр написал, что вырос в атеистическую эпоху, но на фронте стихи Есенина заменяли ему молитву. И он благодарен ему за то, что, пройдя через всю войну и разминировав тысячи снарядов, он ни разу не подорвался на мине, потому что каждый раз читал стихи Есенина. Всё равно что, лишь бы Есенина.
Сказанное выше о том, что стихи Есенина - это духовное оружие русского воина, напрямую относится и к участникам специальной военной операции. При освобождении Артёмовска наши бойцы нашли в полуразрушенном частном доме на стене портрет Есенина, чудом уцелевший. Они взяли его с собой и устроили его на своём блокпосту, который долго назывался «Есенинским». Потом командир, отправляя бойца в отпуск, попросил его отвезти портрет на родину Есенина, в музей села Константиново. Там он теперь и находится.
Вы спрашивали, что значит Сергей Есенин и его поэзия сегодня? Мне вспоминается такие его малоизвестные, но замечательные строки, которые, как мне представляется, очень созвучны нашему времени.
Еще не изжит вопрос,
Кто ляжет в борьбе из нас:
Честолюбивый росс
Отчизны своей не продаст…