Найти в Дзене

Стихи знаменитых китайских поэтов

На русском, на русском)) Почитаем вместе немного, рассуждая о смысле? Все стихотворения отсюда: 1. Из цикла "За вином". Автор- Тао Юаньмин (365–427), также известен как Тао Цянь. Поэт родился в знатной семье, которая потом разорилась. Служил чиновником на мелких должностях. В 40 лет, после смерти любимой сестры и разочарования в мире, бросил службу, удалился в глушь и занялся сельским трудом. Свыше 20 лет провёл в одиночестве. Жить среди людей-и не быть в толпе. Как мне удалось?- Верен я себе. У ограды я хризантемы рву- Вижу же Наньшань- и легко живу. Над горой закат дымку золотит, Парами домой стая птиц летит. Вот где жизни смысл!...И готов я был Высказать его- но слова забыл... Почему откликнулось? Думаю, что, правда, важно "жить среди людей- и не быть в толпе", не потерять себя и быть себе верным. Хотя проще сказать, чем сделать...Ну и способность увидеть закат, золотящий дымку, и найти того, с кем хочется полететь домой- и просто, и сложно, и важно, и смысл жизни, который запр

На русском, на русском))

Почитаем вместе немного, рассуждая о смысле?

Все стихотворения отсюда:

Составление Г.Стручалиной, покупала на ВБ
Составление Г.Стручалиной, покупала на ВБ

1. Из цикла "За вином". Автор- Тао Юаньмин (365–427), также известен как Тао Цянь. Поэт родился в знатной семье, которая потом разорилась. Служил чиновником на мелких должностях. В 40 лет, после смерти любимой сестры и разочарования в мире, бросил службу, удалился в глушь и занялся сельским трудом. Свыше 20 лет провёл в одиночестве.

Жить среди людей-и не быть в толпе.
Как мне удалось?- Верен я себе.
У ограды я хризантемы рву-
Вижу же Наньшань- и легко живу.
Над горой закат дымку золотит,
Парами домой стая птиц летит.
Вот где жизни смысл!...И готов я был
Высказать его- но слова забыл...

Почему откликнулось? Думаю, что, правда, важно "жить среди людей- и не быть в толпе", не потерять себя и быть себе верным. Хотя проще сказать, чем сделать...Ну и способность увидеть закат, золотящий дымку, и найти того, с кем хочется полететь домой- и просто, и сложно, и важно, и смысл жизни, который запросто не объяснишь и в то же время можно объяснить очень просто.

2. "Плач", автор Ли Сицзюнь

Лю Сицзюнь (123–101 до н. э.) - принцесса времён династии Хань. Считается, что ей принадлежит стихотворение, в котором она выражает тоску по родным местам. Это одно из самых ранних стихотворений, приписываемых женщинам.

Выдали замуж- на край земли,
К князю кочевников в стан отвезли.
Юрта-жилище, войлок- стена,
Мясо с кумысом есть я должна.
Мысли о доме часто томят.
Лебедем стать бы, лететь бы назад!

Читала и вспоминала Ван Чжаоцзюнь- одну из четырех великих красавиц древности:

И по времени совпадают годы жизни поэтессы-принцессы и красавицы, но Ван Чжаоцзюнь не была принцессой, насколько мне известно.

Хорошо, что сейчас почти нет договорных браков и никто никого насильно к кочевникам не отправляет.

3. "Воспевая Иву". Хэ Чжичжан (659–744) - китайский поэт времён империи Тан.

Из яшмы зеленое платье
скрывает фигуру до пят,
И тысячи веток упругих,
Как ленты из шелка, висят.
Кто выкроил тонко из листьев
Узоры умелой рукой?
Похоже, что ветер весенний
Был этот искусный портной.

Как образно! Красиво. Чувствительность к цвету, его эстетизация - характерная черта старинной азиатской поэзии.

Самые красивые ивы Китая- на озере Сиху. Поднимаешь голову- а они извиваются ветками-руками и шумят. А рядом горбуны-мостики каменные и каменные же дорожки.

Кстати, о династии Тан- золотом веке китайской культуры. Знаете ли вы, как называются Чайнатауны на китайском?

唐人区 tángrénqū танский человек (китаец)+район или 唐人街 tángrénjiē (танский человек+улица)- район/улица китайцев.

4. Ван Чанлин (698–756) - китайский поэт времён династии Тан. Второе имя-Шао Бо. Был представителем пограничной поэзии, в своих произведениях часто описывал сражения и битвы в западном Китае.

Лотосовый терем. Провожаю Синь Цзяня

Шёл дождь над рекой: беспрерывный, холодный, и воды смешались вдали.
Мы прибыли в княжество У среди ночи, приют ненадолго нашли.
Рассвет… Расстаёмся… Смотрю я на   гору - она одиноко стоит.
В Лояне кто спросит,  скажи, моё сердце всё то же:  как лёд и нефрит.
К югу от Даньяна осень хмурит море.  К северу, где горы- тёмный небосвод.
Наверху в покоях провожаю друга. Хмель меня сегодня, видно, не берёт.
Тихо-тихо в мире, берег обезлюдел. И река безмолвна, стыло-холодна.
Я один сегодня провожаю друга, в сердце мне сияет ясная луна.

Стихотворения примерно датированы 742 годом н.э. Ван Чанлин был отправлен из тогдашней столицы, Цзяннина (ныне г. Нанкин) служить впровинцию, что означало понижение в должности. Его друг, Синь Цзянь, держал путь на службу в город Лоян. Предполагается, что часть пути друзья ехали вместе. Достигнув земель в Цзянсу, на которых в древности стояло княжество У, они провели ночь в «Лотосовом тереме», двухэтажном павильоне-питейной с видом на реку, а на рассвете простились. Поэт использует метафору из стихотворения своего предшественника, Бао Чжао (407 или 414 - 466, период династии Сун):  сердце как «лёд в нефритовом чайнике для вина», которая описывает кристально чистую душу, человека, сохранившего верность идеалам.

5. Мысли в разлуке (отрывок) Юань Чжэня (прозвище Вэйчжи - китайского писателя, поэта и государственного деятеля эпохи Тан (779–831).

Взамен вечернему
Наносишь красный цвет,
Любуешься, на отраженье глядя.
В блестящих локонах порядка нет:
Смешались шпильки в густо-темных прядях.
Миг- солнца луч горит в румянах щек,
Под ним румянец нежный оживает,
Алеет, как перилловый листок,
И кажется, еще чуть-чуть -растает.

А теперь внимание, вопрос! Кто знает, как связан «перилловый листок» или перилла, с приближающимся праздником Середины осени?)

Настя, чур, не выдает секрет)

Кто в прошлом году читал мои статьи к празднику, тот должен знать)

Вот такой сегодня небольшой экскурс в сокровищницу китайской поэзии. Как вам?