Найти в Дзене

Chi va piano, va sano e va lontano – или кто придет первым?

Chi va piano, va sano e va lontano. – Кто идет медленно, идет здоровым и далеко. Или по-нашему, по-русски: Тише едешь, дальше будешь. Еще одна пословица, чья философия распространяется на многие народы. Практически в каждом языке есть подобный аналог. Об историческом и смысловом контексте мы поговорим чуть позже. А пока остановимся на практическом аспекте. Чем нам, изучающим итальянский язык, может быть полезна эта конкретная мудрость? Как я уже упоминала в более ранних статьях, посвященных изучению поговорок и пословиц, например в этой подборке - Proverbi italiani, эти фразы очень помогают в запоминании новых слов и грамматических конструкций, так как они кратки и ритмичны. Итак, andiamo! Слушаем и наслаждаемся ;-) Начнем с перевода. Chi - кто; va – идет; 3-е лицо от глагола andare – идти, двигаться. (его полное спряжение в настоящем времени: io/я vado, tu/ты vai, lui/lei/он-она va, noi/мы andiamo, voi/вы andate, loro/они vanno); piano – медленно, осторожно. Вам знакомо слово фортеп
Оглавление

1. Кто идет медленно, идет здоровым и далеко.

Chi va piano, va sano e va lontano. – Кто идет медленно, идет здоровым и далеко. Или по-нашему, по-русски: Тише едешь, дальше будешь.

Еще одна пословица, чья философия распространяется на многие народы. Практически в каждом языке есть подобный аналог. Об историческом и смысловом контексте мы поговорим чуть позже. А пока остановимся на практическом аспекте. Чем нам, изучающим итальянский язык, может быть полезна эта конкретная мудрость? Как я уже упоминала в более ранних статьях, посвященных изучению поговорок и пословиц, например в этой подборке - Proverbi italiani, эти фразы очень помогают в запоминании новых слов и грамматических конструкций, так как они кратки и ритмичны.

Итак, andiamo! Слушаем и наслаждаемся ;-)

2. Часть лексико-грамматическая

Начнем с перевода.

Chi - кто;

va – идет; 3-е лицо от глагола andare – идти, двигаться. (его полное спряжение в настоящем времени: io/я vado, tu/ты vai, lui/lei/он-она va, noi/мы andiamo, voi/вы andate, loro/они vanno);

piano – медленно, осторожно. Вам знакомо слово фортепьяно? А pianoforte? В этих словах как раз и спряталось это слово. Итак, запоминаем!

va – уже помним эту форму глагола andare – он/она идет;

sano – здоровый. Здесь мы, конечно, вспомним русские слова санаторий и санация, смысл которых – оздоровление. Запоминаем.

e - соответствует русскому союзу «и»;

va – опять же глагол andare – он/она идет;

lontano – далеко.

Теперь, понимая значение слов и грамматику, поиграем с этой фразой, слегка изменяя ее. Это поможет нам более уверенно строить самостоятельные фразы.
  1. Chi va piano, va sano e va lontano. - Кто идет медленно, идет здоровым и далеко. (исходная фраза)
  2. Io vado sempre piano, vado sempre sano e vado sempre lontano. – Я всегда иду осторожно, иду всегда здоровым и иду всегда далеко. (что изменили: chi/кто – io/я, добавили sempre (всегда), va – vado – изменили личную форму глагола andare).
  3. Chi non va piano, non va sano e non va lontano. – Кто не идет осторожно/медленно, не идет здоровым и не идет далеко. (Здесь привожу дословный перевод данной фразы на русский, поэтому звучит не совсем корректно, но зато соответствует построению итальянской фразы.)
  4. Chi va molto rapido, non va sempre sano e non va lontano. – Кто идет очень быстро, не всегда идет здоровым и не идет далеко.
  5. ... Список фраз можно продолжать. Попробуйте сами!))

3. Часть историческая

Кто же первым додумался идти медленно и осторожно к намеченной цели? Есть пословицы, историю которых можно легко проследить, как например во фразе “A caval donato non si guarda in bocca”, так как они зафиксированы в книжных источниках (в основном церковных) и затем разлетелись по миру практически в неизмененном виде, так как являются точным переводом исходника. Другие пословицы, выражая один и тот же смысл, передают свое значение в разных языках различными лексическими и грамматическими средствами и их истоки так же уходят далеко в прошлое.

Вот примеры пословиц, которые подчёркивает, что неторопливость, осторожность и последовательность часто приводят к более надёжным и долговременным результатам, чем спешка.
  • Русский язык: "Тише едешь — дальше будешь" — почти точный смысловой аналог, осторожность и умеренность как залог успеха.
  • "Поспешишь — людей насмешишь" — подчёркивает негативные последствия поспешности.
  • Английский язык: "Slow and steady wins the race" ("Медленный и спокойный побеждает в гонке") — из басни Эзопа "Черепаха и Заяц". Этот аналог подчеркивает устойчивость и постоянство.
  • Французский язык: "Rien ne presse" ("Ничего не спеши") или "Il faut réfléchir avant d’agir" ("Нужно подумать перед действием") — отражают схожую философию.
  • Немецкий язык: "Eile mit Weile" ("Спеши медленно") — близко к латинскому "Festina lente" и подчеркивает эффективность через обдуманность.
  • Испанский язык: "Vísteme despacio, que tengo prisa" ("Одевай меня медленно, я спешу") — подчёркивает, что кажущаяся медленность может привести к лучшим результатам в условиях спешки.

Глядя на это языковое наследие, просто диву даешься, насколько же люди мыслят одинаково, не смотря на разницу в менталитете и обычаях. На каких бы мы языках не говорили, ясно понимаешь – подход к жизни у нас один.

Вернемся к истории происхождения конкретно этой итальянской пословицы "Chi va piano, va sano e va lontano". Её первое упоминание уходит корнями в итальянскую народную мудрость, но её точное происхождение неизвестно. Однако можно выделить несколько ключевых моментов, связанных с её возникновением и распространением.

1. Идея о том, что медленный и устойчивый путь ведёт к успеху, встречается ещё в античных текстах. Например:

  • В басне Эзопа «Черепаха и Заяц» (где медленная, но упорная черепаха побеждает быстрого, но самонадеянного зайца) - VI веке до н. э.
  • В римских пословицах, таких как "Festina lente" («Спеши медленно»), приписываемой императору Августу - 63 года до н. э. - 14 года н. э.

2. В Италии эта мысль стала особенно популярной в эпоху Возрождения, когда ценились умеренность, благоразумие и гармония.

  • Некоторые исследователи связывают её с крестьянской культурой, где спешка в земледелии или ремёслах могла привести к ошибкам.
  • Другие видят влияние торговых традиций — купцы, действовавшие осторожно, избегали рисков и добивались долгосрочного успеха.

3. К XVIII–XIX векам пословица уже прочно вошла в итальянский фольклор. Её часто использовали в семейных наставлениях, подчёркивая важность терпения.

Если вернуться к обзору поговорок на эту тему, то нетрудно заметить, что ближе всего к итальянскому варианту подходит именно русский эквивалент:

"Тише едешь — дальше будешь" - "Chi va piano, va sano e va lontano"

Как мы видим, в обоих языках используются одинаковые слова – ехать, тихо, далеко.

Если менталитет в подходе к базовым ценностям так похож, чем не повод выучить язык и поискать другие схожие черты?

Итак, кто же придет первым? – Тот кто не спешит и делает все основательно, чего и вам желаю при изучении языка!

Почитать о пользе других пословиц и поговорок можно в подборке Proverbi italiani.

BUONA FORTUNA A TUTTI VOI!

dialogoitaliano@yandex.ru
Спасибо за проявленный интерес к моему проекту,
ваш преподаватель Елисеева Елена