Найти в Дзене
Рюкзак с книгами

Не книга - песня!

«Калевала» - карело-финский эпос, собранный на основе рунических песен, записанных большей частью в Карелии. В единое целое разрозненные руны собрал, соединил в общую сюжетную линию и художественно обработал финский лингвист Элиас Лённорт. Первое издание вышло в 1835 году, но собиратель Лённорт на этом не остановился. Так четырнадцать лет спустя опубликовали второе издание «Калевалы». Элиас между тем успел еще основать первый журнал на финском языке («Mehiläinen», в переводе на русский - «Пчела»), а позднее много путешествовал, в том числе по России, писал книги и даже составил финско-шведский словарь. Но не меньший труд достался преводчику «Калевалы» на русский язык. Леонид Петрович Бельский, доцент русской словесности Московского университета опубликовал в 1888 году свой перевод сперва в журнале «Пантеон литературы», а затем и отдельной книгой. Двадцать семь лет спустя Бельский опубликовал обновленный исправленный перевод, который сегодня считается образцовым. И, конечно, нельзя не р
Издательство Речь, 2016
Издательство Речь, 2016

«Калевала» - карело-финский эпос, собранный на основе рунических песен, записанных большей частью в Карелии.

В единое целое разрозненные руны собрал, соединил в общую сюжетную линию и художественно обработал финский лингвист Элиас Лённорт. Первое издание вышло в 1835 году, но собиратель Лённорт на этом не остановился.

Часть разворота для ознакомительног просмотра
Часть разворота для ознакомительног просмотра

Так четырнадцать лет спустя опубликовали второе издание «Калевалы». Элиас между тем успел еще основать первый журнал на финском языке («Mehiläinen», в переводе на русский - «Пчела»), а позднее много путешествовал, в том числе по России, писал книги и даже составил финско-шведский словарь.

-3

Но не меньший труд достался преводчику «Калевалы» на русский язык. Леонид Петрович Бельский, доцент русской словесности Московского университета опубликовал в 1888 году свой перевод сперва в журнале «Пантеон литературы», а затем и отдельной книгой.

-4

Двадцать семь лет спустя Бельский опубликовал обновленный исправленный перевод, который сегодня считается образцовым.

-5

И, конечно, нельзя не рассказать про иллюстратора, ведь именно художница Тамара Юфа подарила книге ее законченный неповторимый образ, точно ухватив настроения героинь. Именно героинь, ведь для нее «Калевала» - это, в первую очередь, женские судьбы, любовь и печаль девушек, жен, матерей.

-6

«Калевалу» я читала, конечно, долго. Но эпос - на то и эпос, что его лучше читать медленно, смакуя каждую строчку.

-7

Текст стоил потраченного времени, он получился очень красивым, мелодичным, осязаемым. У «Калевалы» приятный ритм, а при переводе появилось столько изящных ласковых выражений, что чтение буквально обволакивало мягкими карело-финскими напевами.

-8

Пересказать сюжет не возьмусь, но есть в книге и отважные герои, и песнопевцы-заклинатели, невероятно способный кузнец, боги, прекрасные девы и отважные старцы, коварные враги и отчаянные глупцы.

-9

Много в «Калевале» напоминало волшебные народные сказки, были там и предметы, обладающие силой, и страшные звери.

-10

И оформление у книги совершенно невероятное. Читать такую - одно сплошное очень длительное удовольствие.

Кстати, если бы не «Калевала», я бы не обратила внимания на приключенческую книгу Дмитрия Овсянникова «Осколки сампо», стоящую в библиотеке. Позже возьму почитать.