Если вы хоть раз ломали голову над тем, как правильно написать по-русски имя любимого корейского актёра или айдола, вы не одиноки. Вопрос передачи корейских имён и реалий кириллицей — одна из самых горячих тем для лингвистов, переводчиков и даже фанатов корейской культуры. Почему возникает такая путаница и как к единому стандарту пришли китаисты и японисты, а корееведы — до сих пор нет? На эти и другие вопросы в интервью ответила декан переводческого факультета МГЛУ, кореевед и переводчик Екатерина Похолкова. Интервьюер — Анастасия Селюта, почётный репортёр Korea.net, студентка ИМОиСПН МГЛУ, изучающая корейский язык. — Екатерина Анатольевна, с чего началась ваша работа над унификацией корейской транскрипции? — С главной проблемы — разночтений. Несмотря на фундаментальные труды наших учителей, Александра Холодовича и Льва Концевича, в научных работах и переводах одни и те же имена до сих пор передаются по-разному. Толчком стал международный семинар по унификации транскрипции в 2010 году
Транскрипция корейских имён: как победить хаос и прийти к единому стандарту
26 сентября26 сен
9
3 мин