Найти в Дзене

Транскрипция корейских имён: как победить хаос и прийти к единому стандарту

Если вы хоть раз ломали голову над тем, как правильно написать по-русски имя любимого корейского актёра или айдола, вы не одиноки. Вопрос передачи корейских имён и реалий кириллицей — одна из самых горячих тем для лингвистов, переводчиков и даже фанатов корейской культуры. Почему возникает такая путаница и как к единому стандарту пришли китаисты и японисты, а корееведы — до сих пор нет? На эти и другие вопросы в интервью ответила декан переводческого факультета МГЛУ, кореевед и переводчик Екатерина Похолкова. Интервьюер — Анастасия Селюта, почётный репортёр Korea.net, студентка ИМОиСПН МГЛУ, изучающая корейский язык. — Екатерина Анатольевна, с чего началась ваша работа над унификацией корейской транскрипции? — С главной проблемы — разночтений. Несмотря на фундаментальные труды наших учителей, Александра Холодовича и Льва Концевича, в научных работах и переводах одни и те же имена до сих пор передаются по-разному. Толчком стал международный семинар по унификации транскрипции в 2010 году

Если вы хоть раз ломали голову над тем, как правильно написать по-русски имя любимого корейского актёра или айдола, вы не одиноки. Вопрос передачи корейских имён и реалий кириллицей — одна из самых горячих тем для лингвистов, переводчиков и даже фанатов корейской культуры.

Почему возникает такая путаница и как к единому стандарту пришли китаисты и японисты, а корееведы — до сих пор нет? На эти и другие вопросы в интервью ответила декан переводческого факультета МГЛУ, кореевед и переводчик Екатерина Похолкова.

Интервьюер — Анастасия Селюта, почётный репортёр Korea.net, студентка ИМОиСПН МГЛУ, изучающая корейский язык.

— Екатерина Анатольевна, с чего началась ваша работа над унификацией корейской транскрипции?

— С главной проблемы — разночтений. Несмотря на фундаментальные труды наших учителей, Александра Холодовича и Льва Концевича, в научных работах и переводах одни и те же имена до сих пор передаются по-разному. Толчком стал международный семинар по унификации транскрипции в 2010 году в МГЛУ. Стало ясно: благодаря «корейской волне» о Корее стали писать не только востоковеды, и многие ориентируются на англоязычные варианты, что усилило разнобой. Как любил цитировать мой научный руководитель слова академика Щербы: «Разнобой в транскрипции — маленькое, но государственное бедствие». Для меня это стало рабочим девизом.

— В чём основная сложность? Почему мы видим и «Пак Чи Мин», и «Пак Чимин»?

— Здесь действуют четыре разнонаправленные силы:

1. ведомственная традиция записи в три слова («Ким Ир Сен», «Пак Чон Хи»);

2. английская романизация, которая допускает все варианты: Park Jimin, Park Ji-min, Park Ji Min;

3. вклад диаспоры, исторически фиксировавшей имена по разным, нестандартизированным правилам;

4. отсутствие единого медиастандарта: у каждого СМИ или издательства свои правила.

Мы в МГЛУ выступаем за написание «Пак Чимин» — слитно, без дефиса и без начального озвончения (то есть не «Джимин»). Это соответствует принципам системы Концевича-Холодовича и встраивается в русскую орфографическую систему.

— Но ведь многие имена уже устоялись, даже если они ошибочны. Что с ними делать?

— Ошибки стоит исправлять. Вспомните «Силиконовую долину», которая благодаря усилиям лингвистов и журналистов стала «Кремниевой», или «Хундай», который теперь корректно пишется как «Хёндэ». Мой ориентир — чрезвычайный и полномочный посол, кореевед Валерий Сухинин. Он даже самые известные имена пишет по современному канону: «Ким Ильсон» вместо «Ким Ир Сен», «Ким Чониль» вместо «Ким Чен Ир». Я призываю коллег отстаивать норму.

— Как быть переводчикам и журналистам прямо сейчас, чтобы избежать ошибок?

— Главный совет — быть профессионалом, проверять и консультироваться. Всегда можно написать на почту переводческого факультета МГЛУ (pf@linguanet.ru) — наши лингвисты ответят на любой вопрос.

Резюмирую: используйте проверенные ресурсы, не изобретайте велосипед и советуйтесь со специалистами.

— Вы верите, что унификация возможна?

— Безусловно! Китаисты и японисты справились с этой задачей — почему бы не сделать это и нам? Это сложный процесс, требующий консолидации усилий академиков, переводчиков, журналистов и даже фанатов. Я уверена, что количественные усилия перерастут в качественные изменения. У нас уже есть положительные примеры: несколько крупных издательств и авторов привели все имена и реалии в своих книгах к единому стандарту.

В 2025 году я возглавила Объединение преподавателей корейского языка российских университетов, и одна из наших ключевых задач — как раз продвижение этой темы. Унификация транскрипции — это не просто лингвистический каприз, это настоящая защита русского языка.

Итог: правильная форма — «Пак Чимин» (слитно, без дефисов). Следуя рекомендациям экспертов, мы сможем избежать путаницы и вместе преодолеть «разнобой в транскрипции».

Статья подготовлена по интервью с Екатериной Похолковой.

Текст: Анастасия Селюта, почётный репортёр Korea.net, студентка ИМОиСПН МГЛУ.