Найти в Дзене

«Ангельский собор удивися»: богословско-филологический комментарий тропарей по непорочных

Каждую утреню на Всенощном Бдении, когда совершаются непорочны или полиелей, поются стоящие в тесной с ними связи тропари «Ангельский собор». Они изображают чувства, переживавшиеся «собором» Ангелов и мироносицами во время смерти и Воскресения Спасителя. Предлагаем читателям ознакомиться с богословско-филологическим комментарием тропарей по Непорочных. Все молитвы и песнопения православного богослужения можно разделить на изменяемые и неизменяемые. Первые зависят от дня седмицы, недельного гласа, прилучившегося праздника, постного или непостного периода. А вторые исполняются постоянно, на каждой отправляемой службе. Одним из неизменяемых песнопений Всенощного Бдения является корпус тропарей, получивший название по начальным словам первого из них, — «Ангельский собор». Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть (Лк. 24:7) Второе название «тропари по по Непорочных» обуславливается тем, что данная гимнографическая группа поется после Непороч
Оглавление

Каждую утреню на Всенощном Бдении, когда совершаются непорочны или полиелей, поются стоящие в тесной с ними связи тропари «Ангельский собор». Они изображают чувства, переживавшиеся «собором» Ангелов и мироносицами во время смерти и Воскресения Спасителя. Предлагаем читателям ознакомиться с богословско-филологическим комментарием тропарей по Непорочных.

Все молитвы и песнопения православного богослужения можно разделить на изменяемые и неизменяемые. Первые зависят от дня седмицы, недельного гласа, прилучившегося праздника, постного или непостного периода. А вторые исполняются постоянно, на каждой отправляемой службе. Одним из неизменяемых песнопений Всенощного Бдения является корпус тропарей, получивший название по начальным словам первого из них, — «Ангельский собор».

Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть (Лк. 24:7)

Второе название «тропари по по Непорочных» обуславливается тем, что данная гимнографическая группа поется после Непорочных (118 псалом) или полиелея. Типикон во второй своей главе говорит: «Но и в неделю (воскресенье — прим. автора) на утрени, егда кроме полиелеа поется кафисма: Блажени непорочнии: и по ней тропари: Ангельский собор»[1]. По Уставу полиелей совершается на праздничной бденной утрене в дни великих и средних праздников, а также на каждый престольный праздник. В этих случаях после стихов 134-го и 135-го псалмов поется величание со стихами из избранных псалмов[2].

В современной практике полиелей принято совершать каждое воскресенье, однако, в соответствии с Уставом, на воскресном полиелее в определенные периоды года 134-й и 135-й псалмы должны заменяться 17-й кафизмой («Непорочными»):

1. от недели Антипасхи до отдания Воздвижения 22 сентября (5 октября),

2. от предпразднства Рождества Христова 20 декабря (2 января) до отдания Крещения 14 (27) января и

3. от Сырной седмицы до Страстной седмицы[3].

Тропари «Ангельский собор» исполняются особым образом: каждый из них предваряется самым характерным стихом 118 псалма, выражающим его главную мысль, именно 12-м стихом: Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим (Пс. 118:12). Соединяясь подобным образом с кафизмой, этот цикл оканчивается схожим с ней образом, а именно: «Слава и ныне», которое присоединяется к двум последним тропарям и «Аллилуиа», которое пропевается трижды. Поются тропари на тот же пятый глас, на который положено петь эту кафизму.

Впервые тропари по Непорочных обнаруживаются в рукописи XII века, описывающей известное иерусалимское «Последование» Страстной и Пасхальной седмиц IX в. Но Студийским и Евергетидским (т. е. Константинопольским — прим. автора) уставам эти тропари, по-видимому, незнакомы. То есть можно говорить о иерусалимских корнях корпуса данных песнопений[4].

В данной статье будет произведен богословско-филологический анализ группы тропарей «Ангельский собор». Обратимся к ним. Церковнославянский текст песнопений звучит следующим образом.

Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим.

Ангельский собор удивися, зря Тебе в мертвых вменившася, смертную же, Спасе, крепость разоривша, и с Собою Адама воздвигша, и от ада вся свобождша.

Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим.

Почто мира с милостивными слезами, о ученицы, растворяете? Блистаяйся во гробе Ангел мироносицам вещаше: видите вы гроб и уразумейте, Спас бо воскресе от гроба.

Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим.

Зело рано мироносицы течаху ко гробу Твоему рыдающия, но предста к ним Ангел и рече: рыдания время преста, не плачите, воскресение же апостолом рцыте.

Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим.

Мироносицы жены с миры пришедшия ко гробу Твоему, Спасе, рыдаху, Ангел же к ним рече, глаголя: что с мертвыми живаго помышляете? Яко Бог бо, воскресе от гроба.

Слава (Троичен): Поклонимся Отцу и Его Сынови, и Святому Духу, Святей Троице во едином существе, с Серафимы зовуще: Свят, Свят, Свят еси, Господи.

И ныне (Богородичен): Жизнодавца рождши, греха, Дево, Адама избавила еси, радость же Еве в печали место подала еси, падшия же от жизни к сей направи из Тебе воплотивыйся Бог и Человек.

Аллилуиа, Аллилуиа, Аллилуиа, слава Тебе, Боже (трижды)[5].

АНГЕЛЬСКИЙ СОБОР УДИВИСЯ

Первый из тропарей данного цикла повествует о событиях, которые в Евангелии не упоминаются. А именно — о том, как ангелы восприняли смерть и сошествие во ад Иисуса Христа. Церковнославянский глагол удивися в своем значении схож с русским «удивиться» и означает удивление ангелов[6]. О. А. Седакова в словаре трудных слов из богослужения предоставляет следующие значения данного слова: «поразиться, изумиться; высоко почтить, уважать; делается чу́дным, прославиться»[7].

Чем же было вызвано это удивление? А было оно вызвано тайной смерти и воскресения Спасителя. Ангелы не могли понять, как всесильный Бог может умереть. В тропаре это описывается словами зря Тебе в мертвых вменившася, — то есть «увидев Тебя, Спаситель, к мертвым причтенного». Церковнославянское причастие вменившася имеет несколько схожих значений: «считаться, почитаться за что-, кого-либо; зачесться, засчитаться; перемениться, измениться»[8]. И все они оказываются подходящими при осмыслении текста данного песнопения.

Но что было скрыто от ангелов, открывается нам как в Священном Предании, так и в следующих строках тропаря: Смертную же, Спасе, крепость разоривша, и с Собою Адама воздвигша, и от ада вся свобождша. Иисус Христос спускается во ад, чтобы победить смерть, разорить («сокрушить; уничтожить; упразднить; свести на нет»[9]) ее силу и власть[10] над этим миром, восставить («поднять на ноги; воскресить»[11]) падшего Адама и освободить его от ада, а в его лице и все человечество.

На этот счет у богодухновенного апостола Павла есть такие слова: Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий (1Кор. 15:45). Протоиерей Александр Прокопчук поясняет их так: «Говоря об Адаме как о “душе живой”, апостол обращается к книге Бытия, где сказано, что Адам стал душею живою благодаря дыханию жизни, которое вдунул в лице его Бог (Быт. 2:7). Затем апостол говорит, что Христос как Воскресший Человек превосходит Адама, Он обладает полнотой Святого Духа и уже принял Свое духовное, или прославленное, тело и стал неразлучен со Святым Духом»[12].

Иными словами, Иисус Христос — совершенный Бог и Человек, исполняя свою победу над смертью, становится связующим звеном между Богом и людьми, дарует последним утерянную когда-то в раю возможность Богообщения.

СПАС БО ВОСКРЕСЕ ОТ ГРОБА

Тема воскресения Спасителя является главной и в следующих трех тропарях по Непорочных. Но в противоположность первому песнопению, здесь открываются события, описанные в Евангелии. Каждый из святых евангелистов включил подобный рассказ в свой текст (см. Мф. 28:1-10; Мк. 16:1-8; Лк. 24:1-12; Ин. 20:1-10). Наиболее схоже воскресение описывают синоптики (от греч. σύνοψις — «обозрение, совместно обозревающие»[13]) — евангелисты Матфей, Марк и Лука — боговдохновенные авторы первых трех Евангелий, схожих между собой и имеющих определенные отличия от Евангелия от Иоанна[14].

Интересной особенностью тропарей выступает тот факт, что каждый из них так или иначе соотносится с определенными местами из рассказов каждого евангелиста.

Начинается второй тропарь вопросительным словами Почто мира с милостивными слезами, о ученицы, растворяете? В греческом оригинале вместо церковнославянского существительного мира стоит схожее по написанию и звучанию τὰ μύρα (от τὸ μύρον), означающее «благовонные растительные масла, употреблявшиеся для умащиваний и для изготовления благовонных мазей»[15]. Однако, поскольку переводчик церковнославянского текста старался сделать дословный перевод, он сохранил форму множественного числа. С точки зрения русского языка стилистически вернее и красивее было бы сказать: «О учени́цы, зачем вы миро с жалостными слезами смешиваете?», — что и сделал переводчик русского варианта.

Вторая часть тропаря соответствует стихам из Евангелия от Марка: И вшедшя во гробъ, видеша юношу седяща въ десныхъ, одеяна во одежду белу́: и ужасошася. Онъ же глагола имъ: не ужасайтеся: Иисуса ищете Назарянина распятаго: воста, несть зде: се, место, идеже положиша Его (Мк. 16:5-6).

РЫДАНИЯ ВРЕМЯ ПРЕСТА, НЕ ПЛАЧИТЕ

Данный тропарь так же, как и предыдущий, повествует о путешествии Марии Магдалины, Марии Иаковли, Саломии и Иоанны ко гробу Спасителя. Но в нем добавляется еще одна важная евангельская деталь — Зело рано течаху, что означает что шли они «самым ранним утром» (Λίαν πρωΐ). Святитель Петр Хрисолог так поясняет эти слова Благой Вести: «Вот, Господь воскресает, и вечер не приносит тьму, но рассвет. Что обычно было началом ночи, теперь превращается в наступление дня... И как смертное превращается в бессмертие, тление в нетленность, плоть во Слово Божье, так и тьма превращается в свет, так что сама ночь ликует, что она не умерла, но изменилась»[16].

Описывая явление ангела женам-мироносицам, переводчик на церковнославянский пишет: Но предста к ним Ангел и рече: рыдания время преста, не плачите. Он употребляет аорист предста — «предстал, встал перед ними»[17]. И совсем рядом схожее по звучанию — преста. Это слово также является аористом, т. е. глаголом в прошедшем времени со значением законченного действия, совершенного в прошлом[18], но имеет другое значение: «переставать, прекращать; закончиться, остановиться»[19].

Получается, что время плача и скорби для учеников Иисуса Христа закончилось, потому что Он воскрес. На что и указывает ангел: Воскресение же апостолом рцыте (см. Мф 28:7).

МИРОНОСИЦЫ ЖЕНЫ С МИРЫ ПРИШЕДШИЯ

Третий тропарь по Непорочных, также посвященный встрече ангела и жен-мироносиц, продолжает раскрывать это библейское новозаветное событие: Мироносицы жены с миры пришедшия ко гробу Твоему, Спасе, рыдаху. Снова церковнославянское существительное миро используется в форме множественного числа, однако в данном случае церковнославянский творительный падеж не имеет омонимичной (схожей по написанию и звучанию — прим. автора) формы, отчего понимание смысла текста становится проще.

Интересным с филологической точки зрения в тропаре является слово рыдаху. Это имперфект, т. е. глагол в прошедшем времени, имеющий значение незавершенного или длительного действия в прошлом[20]. Получается, что мироносицы продолжали проливать свои слезы с самого момента распятия своего Божественного Учителя и до того момента, когда Ангел к ним рече, глаголя: что с мертвыми живаго помышляете? Яко Бог бо, воскресе от гроба.

На месте церковнославянского аориста воскресе в греческом оригинале стоит слово ἐξανέστη, хорошо известное православным христианам по греческому тексту тропаря праздника Воскресения Христова: Χριστος άνέστη έκ νεκροων.

Слово ἐξανίστημι имеет обширное количество значений:

1. заставлять встать, поднимать поднимать от сна, будить;

2. изгонять, выселять;

3. свергать;

4. разорять, опустошать;

5. разрушать;

6. вставать, подниматься;

7. (вставать и) отправляться, идти, уходить;

8. возвышаться[21].

Естественно, что в контексте тропаря наиболее подходящими будут значения, связанные с воскрешением, возвращением к жизни.

СВЯТ, СВЯТ, СВЯТ ЕСИ, ГОСПОДИ

После слов Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу поется троичен — богослужебное песнопение в честь Святой Троицы[22].

В данном случае троичен содержит в себе и догмат о единосущии всех трех лиц Пресвятой Троицы: Поклонимся… Святей Троице во едином существе. Согласно православному учению, Три Ипостаси без разделения и во всей полноте обладают единой общей природой. Различия их заключаются в личных свойствах: у Отца — нерожденность, у Сына — рождение от Отца, у Святого Духа — исхождение от Отца[23].

Вторая часть тропаря мысленно соединяет нас с Серафимами, воздающими Господу Тресвятую песнь: Свят, Свят, Свят еси, Господи. Эти слова отсылают к шестой главе книги пророка Исаии (см. Ис. 6:3). О них святитель Амвросий Медиоланский говорит так: «Херувимы и серафимы, непрестанно вознося хвалу, говорят: Свят, Свят, Свят Господь Бог Саваоф! Не однократно говорят, дабы ты не думал о единственном лице в Божестве… но трижды повторяют… чтобы и в гимне ты уразумел различие лиц Троицы и единство Божества»[24].

Интересно, что переводчики славянского текста и в случае перевода святого пророка, и в случае тропаря вместо греческого ὁ ἅγιος употребляет церковнославянское качественное прилагательного свят в краткой форме, полной же будет форма святый[25]. Вероятно, краткая форма этого слова предает тексту стилистически наиболее высокую окраску.

ГРЕХА, ДЕВО, АДАМА ИЗБАВИЛА ЕСИ

Заканчиваются тропари «Ангельский собор» словами И ныне, и присно, и во веки веков. Аминь! Вслед за которыми поется богородичен. По аналогии с троичном, это песнопение, восхваляющее Пресвятую Богородицу и описывающее тайну Боговочеловечения Иисуса Христа.

Пречистая Дева Мария, родив Подателя Жизни, освобождает Адама от греха. Автор тропарей применяет рефрен, как и в первом тропаре, упоминает падшего праотца, а вместе с ним и всех людей, спасенного вследствие пришествия в мир Господа. Однако, сюда же присовокупляется и праматерь Ева, которой Богородица радость в печали место подала есть, то есть тяжелый груз первородного греха заменила радостью встречи с Небесным Отцом.

Последним прошением цикла выступают слова: Падшия же от жизни к сей направи из Тебе воплотивыйся Бог и Человек. На месте церковнославянского падшия в греческом тексте стоит причастие ῥεύσαντα, происходящее от глагола ρέω, значения которого следующие:

1. течь, литься, струиться;

2. растекаться, разливаться;

3. расплываться, исчезать;

4. опадать;

5. падать, выпадать;

6. лить, струить[26].

Таким образом, русский перевод и с семантической, и с лексической точек зрения использует подходящий перевод слова падшия, а именно отпавших. Под отпавшими от Жизни стоит понимать людей, которые уклонились от Господа и встали на путь дьявольского грехопадения. Такие люди жили на Земле и до прихода Спасителя, существовали и в период Его земной жизни, существуют до сих пор.

Даже христиане отчасти считаются отпавшими от Жизни. Однако, все мы стремимся вернуть себе Божественную благодать и унаследовать Небесное Царство. К этому и направляет нас родившийся от Пречистой Девы Марии Бог и Человек.

***

Тропари по Непорочных исполняются в центральной части Всенощного бдения. Апостол Павел восклицает: Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? (1Кор. 15:55). А святитель Иоанн Златоуст в своих гомилиях объясняет его слова так: «Видишь ли величие души его? Как бы торжествуя победу, он воодушевляется и, созерцая будущее, как бы уже совершившееся, восхищается и попирает ногами низложенную смерть, и над главой поверженной издает победный клик, громко взывая: «смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?» Прошла, погибла и исчезла совершенно, — все сделано тщетным. (Господь) не только обезоружил и победил смерть, но истребил ее и обратил в ничто»[27].

Таким образом, данная гимнографическая группа тропарей снова и снова, на каждом богослужении Всенощного бдения, раскрывает перед православными христианами великую тайну пришествия в мир Богочеловека Иисуса Христа, Его страданий, смерти и Всеславного Воскресения.

[1] Типикон сиесть устав. М., 2002. С. 29.

[2] Там же. С. 73-74.

[3] Скабалланович М. Н. Толковый Типикон: объяснительное изложение Типикона с историческим введением. М., 2008. С. 643.

[4]Там же. С. 647.

[5] Октоих сиречь Осмогласник: гласы 1-4. М., 1981. С. 678-679.

[6] Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в четырех томах. Т. 1. М., 1986. С. 513.

[7] Седакова О. А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. M., 2008. С. 369.

[8] Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 2. М.: Наука, 1975. С. 230.

[9] Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 21. М.: Наука, 1995. С. 236-237.

[10] Седакова О. А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. M., 2008. С. 165.

[11] Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 2. М.: Наука, 1975. С. 284.

[12] Прокопчук А., прот. Послания святого Апостола Павла. Комментарии и богословие. М., 2019. С. 69.

[13] Liddell H.G., Scott. R. Greek-English Lexicon. Oxford, 1996. P. 1498.

[14] Лопухин А. П. Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета. В семи томах. Т. 6. С. 22-23.

[15] Liddell H.G., Scott. R. Greek-English Lexicon. Oxford, 1996. P. 986.

[16] Петр Хрисолог, свт. Проповеди. Слово 75. На Воскресение Христово // URL: https://azbyka.ru/otechnik/Petr_Hrisolog/propovedi/#0_2  (дата обращения: 25.09.2023 года).

[17] См.: Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 18. М.: Наука, 1992. С. 212.

[18] Маршева Л. И. Церковнославянский язык. Глагол. Теоретический очерк. Упражнения. Печоры, 2020. С. 42.

[19] Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 19. М.: Наука, 1994. С. 284.

[20] Маршева Л. И. Церковнославянский язык. Глагол. Теоретический очерк. Упражнения. Печоры, 2020. С. 51.

[21] Liddell H.G., Scott. R. Greek-English Lexicon. Oxford, 1996. P. 494.

[22] Никольский К., прот. Словарь названий молитвословий и песнопений церковных. СПб., 1895. С.60.

[23] Давыденко О., прот. Догматическое богословие. М., 2017. С. 201-202.

[24] Амвросий Медиоланский, свт. К Августу Грациану три книги о Святом Духе. Кн. 1 // URL: https://azbyka.ru/otechnik/Amvrosij_Mediolanskij/k-avgustu-gratsianu-tri-knigi-o-svjatom-duhe-kniga-... (дата обращения: 26.09.2023 года.

[25] Маршева Л. И. Церковнославянский язык. Имя прилагательное: Теоретический очерк. Упражнения. М., 2016. С. 31

[26]Liddell H.G., Scott. R. Greek-English Lexicon. Oxford, 1996. P. 1359-1360.

[27]Иоанн Златоуст, свт. Беседы на 1-е послание к Коринфянам // Собрание сочинений в русском переводе. Т. 10. Кн. 1. СПб., 1904. С. 434-435.