Найти в Дзене

Вы встречали рекламу, где слова переведены безупречно, но ощущение «чего-то не то» всё равно остаётся? 🤔Именно здесь на помощь приходит

Вы встречали рекламу, где слова переведены безупречно, но ощущение «чего-то не то» всё равно остаётся? 🤔Именно здесь на помощь приходит транскреация. Это не просто перевод, а творческая адаптация текста и образов для другой культуры. Цель транскреации — вызвать у новой аудитории те же эмоции и побудить к тем же действиям, что и у оригинальной. 📌 В чём особенность? ·        В отличие от классического перевода и локализации, где учитываются правила и технические детали, транскреация работает с эмоциями и голосом бренда. ·        Это уже не “копия текста”, а его новое прочтение, которое звучит так, словно было придумано именно на этом языке. ·        В ход идут не только слова, но и шутки, метафоры, ассоциации, цветовые решения и визуальные образы. Можно представить цепочку так: Перевод ➝ Локализация ➝ Транскреация. Рассмотрим на примерах: 🟢 KFC Оригинал (США): “Finger lickin’ good” 📖 Дословный перевод: «Так вкусно, что пальчики оближешь» ✨ Китайский рынок: «Мы съедим тебя до костей»

Вы встречали рекламу, где слова переведены безупречно, но ощущение «чего-то не то» всё равно остаётся? 🤔Именно здесь на помощь приходит транскреация.

Это не просто перевод, а творческая адаптация текста и образов для другой культуры. Цель транскреации — вызвать у новой аудитории те же эмоции и побудить к тем же действиям, что и у оригинальной.

📌 В чём особенность?

·        В отличие от классического перевода и локализации, где учитываются правила и технические детали, транскреация работает с эмоциями и голосом бренда.

·        Это уже не “копия текста”, а его новое прочтение, которое звучит так, словно было придумано именно на этом языке.

·        В ход идут не только слова, но и шутки, метафоры, ассоциации, цветовые решения и визуальные образы.

Можно представить цепочку так: Перевод ➝ Локализация ➝ Транскреация.

Рассмотрим на примерах:

🟢 KFC

Оригинал (США): “Finger lickin’ good”

📖 Дословный перевод: «Так вкусно, что пальчики оближешь»

✨ Китайский рынок: «Мы съедим тебя до костей». В дословном виде звучало бы слишком жёстко и странно. В итоге слоган адаптировали в духе удовольствия и наслаждения, избежав негативных ассоциаций.

🟢 Intel

Оригинал: “Intel: Sponsors of Tomorrow”

📖 Дословный перевод: «Спонсоры завтрашнего дня»

✨ В Бразилии заменили на «Intel: В будущее вместе с вами», потому что бразильцы восприняли исходный вариант слишком буквально, мол: «А сегодня нам никто не поможет?»

Поэтому бренды, которые думают о долгосрочном успехе на глобальном рынке, выбирают именно транскреацию. Ведь только так можно говорить с клиентом на его языке и сердцем, и разумом.

📲 Связаться с нами:

•Telegram-бот: https://t.me/AvrinGroupBot

•Менеджер: https://t.me/AVRINGROUPTRANSLATION

•Сайт: https://avrin.group/ru/

•Калькулятор стоимости: https://avrin.group/ru/#calculator