Найти в Дзене
New.Generation.English

Фраза недели: "Break a leg!"

Эта фраза — один из самых известных примеров того, как в английском языке желают удачи. Дословный перевод "Сломай ногу!" звучит устрашающе, но не пугайтесь! Это самый настоящий аналог русского "Ни пуха ни пера!". Откуда пошло такое странное пожелание? Существует несколько версий, но самая популярная и обоснованная связана с театральным миром. В театральной терминологии слово «нога» (leg) имеет особое значение. Так называют не только кулисы (борты) по бокам сцены, но и сами боковые занавесы, которые скрывают актеров от зрителей. В эпоху расцвета водевилей успех актера измерялся количеством выходов на поклон. Чтобы выйти на поклон, артисту нужно было выйти за так называемую «линию ног» (leg line) — воображаемую границу у боковых кулис, separating его от зрительного зала. Таким образом, «сломать ногу» (break a leg) символически означало пересечь эту линию и выйти на сцену, а затем и на авансцену для поклона, то есть — добиться успеха и сорвать овации. Пожелание «Сломай ногу!» было букваль

Эта фраза — один из самых известных примеров того, как в английском языке желают удачи. Дословный перевод "Сломай ногу!" звучит устрашающе, но не пугайтесь! Это самый настоящий аналог русского "Ни пуха ни пера!".

Откуда пошло такое странное пожелание? Существует несколько версий, но самая популярная и обоснованная связана с театральным миром.

В театральной терминологии слово «нога» (leg) имеет особое значение. Так называют не только кулисы (борты) по бокам сцены, но и сами боковые занавесы, которые скрывают актеров от зрителей. В эпоху расцвета водевилей успех актера измерялся количеством выходов на поклон. Чтобы выйти на поклон, артисту нужно было выйти за так называемую «линию ног» (leg line) — воображаемую границу у боковых кулис, separating его от зрительного зала.

Таким образом, «сломать ногу» (break a leg) символически означало пересечь эту линию и выйти на сцену, а затем и на авансцену для поклона, то есть — добиться успеха и сорвать овации. Пожелание «Сломай ногу!» было буквальным напутствием «выйди на поклон» — то есть, сыграй так хорошо, что тебя вызовут на бис.

Актеры, будучи очень суеверными, также считали, что сказать прямое "good luck" перед спектаклем — это навлечь беду и разозлить злых духов, которые, как считалось, мешали выступлениям. Поэтому они придумали обратное, ироничное пожелание, чтобы обмануть этих духов.

Примеры:

  • "You have a big presentation tomorrow. Break a leg!" (У тебя завтра большая презентация. Ни пуха ни пера!)
  • "I know you’re nervous about the exam, but break a leg!" (Я знаю, ты нервничаешь перед экзаменом, но ни пуха ни пера!)

#английскийязык #идиомы #breakaleg #нипуханипера #пожеланиеудачи #театр #суеверия #лингвистика #культура #этимология #английскийдляначинающих #интересныефакты #языки #театральныетрадиции #удача #englishidioms