Найти в Дзене
Награда за еду

🎭 МХТ имени А

🎭 МХТ имени А. П. Чехова, «Винни-Пуховские чтения» ©Виктория Венецкая Даже не знаю, почему я раньше не рассказала вам про милейший спектакль по пьесе Евгения Гришковца. Если вы цените хороший, не пошлый юмор, то я очень советую этот спектакль-конференцию. Отличное настроение после просмотра гарантирую. Лучше Евгения Гришковца я не скажу, так что цитата: «Винни-Пух и все-все-все» Алана А. Милна – одна из самых таинственных книг мировой литературы. Её название известно всем, персонажи также известны всем и каждому, их изображения узнаваемы.... Но саму книгу прочли своими глазами далеко не многие. Мы попробуем углубиться в удивительные смыслы этой таинственной, всем известной, но совершенно незнакомой книги и выяснить, над чем же так смеялись родители, дедушки и бабушки, то есть взрослые». И действительно, я задумалась и поняла, что книгу я не читала, мультик советский и мультик диснеевский помню наизусть. А книги даже нет в домашней библиотеке. Но этот момент исправил спектакль. Пот

🎭 МХТ имени А. П. Чехова, «Винни-Пуховские чтения»

©Виктория Венецкая

Даже не знаю, почему я раньше не рассказала вам про милейший спектакль по пьесе Евгения Гришковца. Если вы цените хороший, не пошлый юмор, то я очень советую этот спектакль-конференцию. Отличное настроение после просмотра гарантирую.

Лучше Евгения Гришковца я не скажу, так что цитата:

«Винни-Пух и все-все-все» Алана А. Милна – одна из самых таинственных книг мировой литературы. Её название известно всем, персонажи также известны всем и каждому, их изображения узнаваемы.... Но саму книгу прочли своими глазами далеко не многие. Мы попробуем углубиться в удивительные смыслы этой таинственной, всем известной, но совершенно незнакомой книги и выяснить, над чем же так смеялись родители, дедушки и бабушки, то есть взрослые».

И действительно, я задумалась и поняла, что книгу я не читала, мультик советский и мультик диснеевский помню наизусть. А книги даже нет в домашней библиотеке.

Но этот момент исправил спектакль. Потому что название не врет, и это действительно чтения. У каждого актера экземпляр книги. Читают по ролям, каждый за определенного персонажа. А потом обсуждают и анализируют прочитанное. Ведущий импровизированной конференции — Игорь Золотовицкий.

Помимо актеров, читающих текст, на сцене присутствует эксперт-лингвист — обаятельная девушка с прекрасным знанием английского языка, которая дает пояснения относительно текста и названий на языке оригинала. Это то, что, к сожалению, теряется при переводе.

Кстати, о переводе (это ремарка, не относящаяся к спектаклю). Недавно я читала книгу «Подстрочник». Это воспоминания Лилианны Лунгиной, переводчицы, которая переводила книги Астрид Линдгрен на русский язык. Книга просто потрясающая, теперь одна из моих любимейших. Я вспомнила о ней сейчас из-за трудностей перевода. В книге она делится тем, как порой сложно бывает адаптировать текст, когда есть устойчивое выражение на языке оригинала, а в русском языке аналога нет. И приходится выдумывать этот аналог, потому что если перевести дословно, то будет бессмыслица. И выдумать надо так, чтобы смысл повествования не терялся.

«Винни-Пух и все-все-все» русифицировал переводчик Борис Заходер. Например, пыхтелок и вопилок Винни-Пуха в оригинальном тексте не было — это выдумка Заходера.

Но вернусь к постановке. К чему надо приготовиться: к смеху до слез, к чувству, что вернулись, пусть и на краткий миг, в детство, а еще к тому, что, если вдруг у вас зазвонит телефон во время спектакля, актеры будут дружно кричать троекратно «ПОЗОР! ПОЗОР! ПОЗОР!». Обычно я на таких товарищей негодую, а в этот раз даже слегка жалко стало.

На сайте есть билеты на две даты в конце октября. Проведите два часа без антракта в теплой атмосфере театра.

#ВикторияВенецкая #Театр

-2