Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Юлия Невмержицкая

🤩«Нас согреют хлопок и лен» - цитируем «Глазарий языка

🤩«Нас согреют хлопок и лен» - цитируем «Глазарий языка» 🤩Сегодня посетила библиотеку университета «Сириус». Как круто! Много всего интересного. Цитирую «Глазарий языка»: Существительное cotton - «хлопок» появилось в английском языке в позднем Средневековье. Оно было заимствовано через англо-французский и староитальянский из арабского — его предком явилось слово qutun или qutn с аналогичным значением. В XV веке cotton стало употребляться как глагол, означающий «формировать ворс (о ткани)». В XIX веке от этого устаревшего значения развилось значение «преуспевать в чем-либо»; по мнению английских этимологов, основанием для полисемии могла стать технология производства: выделка ткани заканчивалась с появлением на ней начеса. Впоследствии «преуспевать в чем-либо» трансформировалось в «ладить с кем-либо» и затем в фиксируемое современными словарями «испытывая влечение, привязанность к кому-либо, стремиться быть вместе» - или, внимание-внимание, «льнуть к кому-либо». Таким образом, хотя р

🤩«Нас согреют хлопок и лен» - цитируем «Глазарий языка»

🤩Сегодня посетила библиотеку университета «Сириус».

Как круто! Много всего интересного.

Цитирую «Глазарий языка»:

Существительное cotton - «хлопок» появилось в английском языке в позднем Средневековье. Оно было заимствовано через англо-французский и староитальянский из арабского — его предком явилось слово qutun или qutn с аналогичным значением. В XV веке cotton стало употребляться как глагол, означающий «формировать ворс (о ткани)». В XIX веке от этого устаревшего значения развилось значение «преуспевать в чем-либо»; по мнению английских этимологов, основанием для полисемии могла стать технология производства: выделка ткани заканчивалась с появлением на ней начеса. Впоследствии «преуспевать в чем-либо» трансформировалось в «ладить с кем-либо» и затем в фиксируемое современными словарями «испытывая влечение, привязанность к кому-либо, стремиться быть вместе» - или, внимание-внимание, «льнуть к кому-либо».

Таким образом, хотя русское «льнуть» и не имеет никакого отношения к слову «лён», все же странно, что английскую фразу «He just cottoned to her» мы должны будем перевести «Он так и льнул к ней», а не «Он так к ней и хлопчился».

Монахов С.И., Чердаков Д.Н.

Глазарий языка. Энциклопедия русского языка, меняющая представление о справочной литературе / Сергей Монахов, Дмитрий Чердаков. - М.: Центр-полиграф, 2018. - 447 с.

-2
-3
-4