Изучение китайского языка — это не только грамматика и слова, но и культура, которая отражается в пословицах, идиомах и цитатах. Сегодня мы разберем выражения, которые часто встречаются в учебнике HSK3 Standard Course, и которые полезны не только для экзамена, но и для повседневной жизни.
Для удобного повторения материала из этой статьи вы можете скачать ПДФ на моем Телеграм-канале — подпишитесь!
Давайте приступим! 咱们开始吧!
🏯 不到长城非好汉 [bù dào chángchéng fēi hǎohàn]
🌐 Перевод: «Кто не был на Великой Китайской стене, тот не настоящий герой».
💡 Смысл: нужно стремиться к великим делам и не бояться трудностей.
📝 Пример: 我一定要去北京,不到长城非好汉。
📚 活到老, 学到老 [huó dào lǎo, xué dào lǎo]
🌐 Перевод: «Живи до старости — учись до старости».
💡 Смысл: никогда не поздно учиться чему-то новому.
📝 Пример: 爷爷已经七十岁了,但他每天都看书,活到老, 学到老。
📜 Происхождение: основана на мудрости Конфуция.
🎓 好好学习, 天天向上 [hǎohǎo xuéxí, tiāntiān xiàngshàng]
🌐 Перевод: «Учись хорошо и прогрессируй каждый день».
💡 Смысл: школьный девиз в Китае, вдохновляет усердно учиться и постоянно совершенствоваться.
📝 Пример: 学生们应该好好学习, 天天向上。
📜 Происхождение: введён в 1950-е годы как девиз для школьников.
🚶♂️ 饭后百步走, 活到九十九 [fàn hòu bǎi bù zǒu, huó dào jiǔshíjiǔ]
🌐 Перевод: «После еды пройдись сто шагов — проживешь до 99 лет».
💡 Смысл: после еды полезно немного пройтись для здоровья.
📝 Пример: 吃完饭别坐着,饭后百步走, 活到九十九。
📜 Происхождение: народная мудрость, основанная на древней китайской медицине.
🍵 茶好客常来 [chá hǎo kè cháng lái]
🌐 Перевод: «Хороший чай привлекает гостей».
💡 Смысл: гостеприимство и внимание к мелочам создают дружелюбные отношения.
📝 Пример: 你的茶泡得很好,茶好客常来。
📜 Происхождение: народная пословица, подчёркивающая китайскую культуру гостеприимства.
😂 五十步笑百步 [wǔshí bù xiào bǎi bù]
🌐 Перевод: «Смеяться над тем, кто ушёл на сто шагов, если сам ушёл только на пятьдесят».
💡 Смысл: кто критикует других, сам может быть не лучше; в чужом глазу соломинку видеть, а в своём бревна не замечать.
📝 Пример: 你不要五十步笑百步,每个人都有缺点。
💊 药到病除 [yào dào bìng chú]
🌐 Перевод: «Лекарство сразу излечивает болезнь».
💡 Смысл: решить проблему эффективно и быстро.
📝 Пример: 这次会议讨论得很好,问题药到病除。
📜 Происхождение: древняя китайская медицинская пословица.
🚀 万事开头难 [wàn shì kāitóu nán]
🌐 Перевод: «Начало любого дела самое трудное».
💡 Смысл: любое начинание требует усилий.
📝 Пример: 学中文很难,但万事开头难,坚持就好了。
📜 Происхождение: классическая народная мудрость, встречается в литературе.
⚠️ 一步走错步步错 [yī bù zǒu cuò bù bù cuò]
🌐 Перевод: «Сделав один шаг неверно, ошибаешься на каждом следующем».
💡 Смысл: ошибки на начальном этапе могут привести к серьёзным последствиям, один неверный шаг может испортить всё дело.
📝 Пример: 学习要认真,一步走错步步错。
🏔️ 站得高, 看得远 [zhàn de gāo, kàn de yuǎn]
🌐 Перевод: «Стоя высоко, видишь далеко».
💡 Смысл: чем выше уровень знаний, тем шире перспективы.
📝 Пример: 老师站得高, 看得远。
👨🏫 三人行,必有我师 [sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī]
🌐 Перевод: «Из трёх идущих вместе всегда есть, у кого можно учиться».
💡 Смысл: учись у каждого человека, окружающего тебя.
📝 Пример: 我和朋友一起学习,三人行,必有我师。
📜 Происхождение: Конфуций, «Лунь юй», учение о смирении и постоянном обучении.
❌ 不可同日而语 [bù kě tóng rì ér yǔ]
🌐 Перевод: «нельзя говорить в один и тот же день».
💡 Смысл: нельзя сравнивать несравнимое, быть несравнимым.
📝 Пример: 现在的成绩和去年不可同日而语。
🙈 贵人多忘事 [guì rén duō wàng shì]
🌐 Перевод: «Богатые и влиятельные люди часто забывают мелочи».
💡 Смысл: люди высокого положения иногда не обращают внимания на детали.
📝 Пример: 老板忘记了,真是贵人多忘事。
📜 Происхождение: народная пословица.
🔄 习惯成自然 [xí guàn chéng zì rán]
🌐 Перевод: «Привычка становится второй натурой».
💡 Смысл: привычки формируют поведение.
📝 Пример: 每天练习中文,习惯成自然。
🎁 礼轻情意重 [lǐ qīng qíng yì zhòng]
🌐 Перевод: «лёгок подарок, да дорого внимание».
💡 Смысл: ценность подарка в искренности, а не в цене.
📝 Пример: 这个小礼物不贵,但礼轻情意重。
🏃♂️ 先到先得 [xiān dào xiān dé]
🌐 Перевод: «Кто первым пришёл, тот первым получил».
💡 Смысл: важна активность и скорость действий, кто успел, тот и съел.
📝 Пример: 这个活动很热门,先到先得。
✅ 一是一, 二是二 [yī shì yī, èr shì èr]
🌐 Перевод: «один это один, два есть два».
💡 Смысл: быть честным и точным.
📝 Пример: 他说话办事一是一, 二是二。
💰 钱不是万能的 [qián bù shì wàn néng de]
🌐 Перевод: «Деньги не решают все».
💡 Смысл: есть вещи важнее денег.
📝 Пример: 健康最重要,钱不是万能的。
🌅 早睡早起身体好 [zǎo shuì zǎo qǐ shēn tǐ hǎo]
🌐 Перевод: «Рано ложиться и рано вставать — полезно для здоровья».
💡 Смысл: полезная привычка для здоровья.
📝 Пример: 为了健康,大家要早睡早起身体好。
😌 见怪不怪 [jiàn guài bù guài]
🌐 Перевод: «Видя странное, не удивляйся».
💡 Смы: не удивляться, не реагировать, ко всему привыкнуть.
📝 Пример: 习惯了这里的生活后,见怪不怪。
👀 百闻不如一见 [bǎi wén bù rú yī jiàn]
🌐 Перевод: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».
💡 Смысл: опыт важнее слухов.
📝 Пример: 这个风景百闻不如一见。
🛤️ 车到山前必有路 [chē dào shān qián bì yǒu lù]
🌐 Перевод: «Когда повозка доедет до горы, обязательно найдется путь».
💡 Смысл: решение проблемы всегда найдется, не нужно преждевременно волноваться.
📝 Пример: 不要着急,车到山前必有路。
📜 Происхождение: народная пословица, выражающая оптимизм и терпение.
Была ли статья полезной?
Подпишитесь на мой Телеграм-канал — там вы найдете ещё больше китайского для всех уровней!
Советы для экзамена HSK3:
1. Учите пословицы и идиомы: они часто встречаются в текстах экзамена, особенно в разговорной и письменных частях.
2. Понимайте смысл, а не только слова: китайские пословицы часто имеют метафорический смысл.
3. Используйте в своих ответах: если вы можете вставить пословицу в разговор или письменный ответ, это впечатлит экзаменатора.