Найти в Дзене
Кицунэ моногатари

У Эномото Такэаки было несколько прозвищ.

Камаджиро 釜次郎 - это детское имя Такэаки, а старшему брату Такэтомо в детстве досталось имя Набэтаро.
Набэ - это кастрюлька или котелок. Вот такой. Кама - тоже котелок, но другого типа, он же мог быть чайником. Отец и матушка, давая своим сыновьям имена "Кастрюлька" и "Котелок", руководствовались шутливой и практичной народной мудростью. Идея в том, что наличие самой необходимой кухонной утвари (а в метафорическом смысле — самых базовых средств к существованию) гарантирует, что семья никогда не будет голодать. Это выражение отражает пожелание благополучия и отсутствия нужды, и в то же время пока в семье у них есть кастрюля и котелок (старший и младший сыновья), им не придётся беспокоиться о еде )))
Второе прозвище Рёсэн 梁川 - это имя произошло от его места рождения — район Янагава Ёкочё (柳川横町) в Эдо. Название района произошло от того, что поблизости располагалось 柳川藩邸 (Янагава-хантэй) — резиденция самураев из княжества Янагава. Однако, поскольку "Янагава" могло ассоциироваться с блюд

Камаджиро 釜次郎 - это детское имя Такэаки, а старшему брату Такэтомо в детстве досталось имя Набэтаро.
Набэ - это кастрюлька или котелок. Вот такой.

-2

Кама - тоже котелок, но другого типа, он же мог быть чайником.

-3

Отец и матушка, давая своим сыновьям имена "Кастрюлька" и "Котелок", руководствовались шутливой и практичной народной мудростью. Идея в том, что наличие самой необходимой кухонной утвари (а в метафорическом смысле — самых базовых средств к существованию) гарантирует, что семья никогда не будет голодать. Это выражение отражает пожелание благополучия и отсутствия нужды, и в то же время пока в семье у них есть кастрюля и котелок (старший и младший сыновья), им не придётся беспокоиться о еде )))

Второе прозвище Рёсэн 梁川 - это имя произошло от его места рождения — район Янагава Ёкочё (柳川横町) в Эдо. Название района произошло от того, что поблизости располагалось 柳川藩邸 (Янагава-хантэй) — резиденция самураев из княжества Янагава. Однако, поскольку "Янагава" могло ассоциироваться с блюдом "янагава-набэ",  в документах его изменили на "Янагава" с другим первым канджи - 梁川, а этот канджи, что интересно, в другом слове 棟梁 то:рё: означает  столп, опора (нации и т.п., глава, лидер. Видимо, Эномото больше нравилась ассоциация со столпом, чем с горшком с тушеным угрем )))

-4

Нацуки Кимпачи 夏木 金八 - это он сам себе придумал от детского имени - он составил его из частей канджи его настоящего имени Эномото Камаджиро  榎本釜次郎.
榎 (Эноки  - железное дерево - Нацуки):
Канджи 榎 состоит из двух частей: радикала 木  дерево и фонетика 夏 лето.
Для псевдонима он взял не весь канджи, а только его часть - 夏  нацу - лето  и добавил к нему еще один 木  ки - дерево.
В результате получилась фамилия 夏木  Нацуки, которая читается как "Летнее дерево".
釜 (Кама - Кимпачи):
Канджи 釜  котелок - также состоит из двух частей: 金  кин - металл, золото и 呙  устаревший элемент.
Для имени он взял часть 金  кин и добавил к нему распространенный суффикс 八  хачи - восемь, часто используемый в мужских именах.
В результате получилось имя 金八 Кимпачи.
Эномото создал себе изящный и остроумный псевдоним, который был напрямую связан с его настоящим именем для него самого или для посвященных и абсолютно не вызывал подозрений для тех, кто не знал шифра, так как выглядел как обычное японское имя.

Эномото Такэаки во время обучения в Нидерландах
Эномото Такэаки во время обучения в Нидерландах

И еще одно прозвище - Буё:  ぶよう  - это упрощенное прочтение его имени 武揚 Такэаки, это более неформальное, даже фамильярное прозвище, так его называли товарищи и простые люди, которые его любили.
Канджи  武 часто читается как бу (например, в слове буши — самурай), а 揚 может читаться как ё.

А еще интересный момент про Эномото нашла в отрывке из カッテンディーケ『長崎海軍伝習所の日々』Каттендейке "Дни в Нагасакском военно-морском училище". Каттендейке, оофицер голландского флота, в период с 1857 по 1859 годы  был руководителем второй группы инструкторов в Нагасакском военно-морском училище, и написал эти записки как воспоминания об этом периоде своей жизни. Вот что он писал про Эномото:

"Тот факт, что такой человек, как господин Эномото Кацуджиро, чьи предки, по-видимому, играли важную роль в Эдо и который происходил из хорошей семьи, в течение двух лет работал простым кочегаром, кузнецом и машинистом, безусловно, служит доказательством его выдающегося характера и огромного рвения. Это становится ясно с первого взгляда всякому, кто увидит этого искреннего и жизнерадостного юношу".