Найти в Дзене

Типичные ошибки с французским глаголом (se) rencontrer

Rencontrer. Встречать. Этот кажущийся очевидным глагол не всегда уместен, когда вы хотите сказать "встретить". Дело в том, что rencontrer - в основном означает "встретить случайно". Например: Dans le couloir, j'ai rencontré Élise. Mes parents se sont rencontrés en 1990. Если у вас запланированная встреча, лучше говорить: j'ai rendez-vous, j'ai un entretien. Дружеская встреча - лучше просто: Je vais voir mes amis ce soir. Или подобные конструкции. Встречать кого-то на вокзале, в аэропорту - aller chercher. Ma mère arrive aujourd'hui et je vais la chercher à la gare. Встречать гостей, посетителей - accueillir. La secrétaire accueille les clients. А как с возвратным глаголом? Se rencontrer. Разве это не означает "встретиться"? Да, но когда речь про двоих или нескольких людей. В русском языке мы часто употребляем возвратные глаголы, когда речь идёт о взаимодействии с другими людьми, например: "Я встретилаСЬ с подругой". Однако дословно переводить такие фразы на французский - неправильно. Ч

Rencontrer. Встречать.

Этот кажущийся очевидным глагол не всегда уместен, когда вы хотите сказать "встретить".

Дело в том, что rencontrer - в основном означает "встретить случайно".

Например:

Dans le couloir, j'ai rencontré Élise.

Mes parents se sont rencontrés en 1990.

Если у вас запланированная встреча, лучше говорить: j'ai rendez-vous, j'ai un entretien.

Дружеская встреча - лучше просто: Je vais voir mes amis ce soir. Или подобные конструкции.

Встречать кого-то на вокзале, в аэропорту - aller chercher.

Ma mère arrive aujourd'hui et je vais la chercher à la gare.

Встречать гостей, посетителей - accueillir.

La secrétaire accueille les clients.

А как с возвратным глаголом? Se rencontrer. Разве это не означает "встретиться"?

Да, но когда речь про двоих или нескольких людей.

В русском языке мы часто употребляем возвратные глаголы, когда речь идёт о взаимодействии с другими людьми, например: "Я встретилаСЬ с подругой". Однако дословно переводить такие фразы на французский - неправильно.

Чтобы перевести "Я встретилась с подругой", по-французски можно, например, сказать: "Je suis allée voir mon amie".

Возвратный глагол se rencontrer использовать тут недопустимо.

Возвратные глаголы, означающие взаимодействие между людьми, во французском используются только во множественном числе: не "я встретилась с...", а "они встретились". Например: "Mes parents se sont rencontrés au bureau". Или: "Le soir, les amis se sont enfin vus".

Заодно давайте повторим вот что: чтобы сказать, например, "я познакомилась", используется выражение faire connaissance. J'ai fait connaissance avec une femme qui travaille ici.

Больше материалов в соцсетях!

Телеграм (короткие заметки о языке) https://t.me/france_francais
ВК (те же заметки)
https://vk.com/fr.rggu
Ютуб (открытые уроки, объяснения грамматики)
https://www.youtube.com/channel/UC0CqRQOHRmDRETn_VEX8osg
Почта fra7220@gmail.com

Мои книги на Литрес https://www.litres.ru/author/nadezhda-vasilevna-barabanova/