Найти в Дзене

Забудьте про “британский” и “американский”: настоящая битва идёт между Ливерпулем и Ньюкаслом

В школе нам внушают, что английский — язык строгих правил, где «How are you?» звучит у каждого жителя Британии одинаково, а слова читаются так, как написано в словаре. Стоит же иностранцу приехать в Солнечный Альбион, как учебник можно смело сдавать в макулатуру. Потому что в Британии английский — это не язык, а сеть из десятков локальных наречий, где простое словосочетание «как дела» или «моя мама сказала» превращается в целый фонетический аттракцион. Возьмём для опыта одну простую фразу: “My mother told me to come back home and eat some buttered bread.” На бумаге всё ясно: мама велела вернуться домой и перекусить хлебом с маслом. В реальности же эта фраза в каждом уголке Британии прозвучит так, что без переводчика не обойтись. “Me muvva told me t’ come back ‘ome an’ ‘ave some bu’ahd bread.” Здесь «mother» превращается в «muvva», «home» теряет «h», а «butter» тает до мягкого «bu’ah». Всё проглатывается, всё упрощается. “Me ma said come bach ‘ome an’ ‘ave sum ba-a bread.” · «My mother»
Оглавление

В школе нам внушают, что английский — язык строгих правил, где «How are you?» звучит у каждого жителя Британии одинаково, а слова читаются так, как написано в словаре. Стоит же иностранцу приехать в Солнечный Альбион, как учебник можно смело сдавать в макулатуру. Потому что в Британии английский — это не язык, а сеть из десятков локальных наречий, где простое словосочетание «как дела» или «моя мама сказала» превращается в целый фонетический аттракцион.

Фраза-хамелеон

Возьмём для опыта одну простую фразу:

“My mother told me to come back home and eat some buttered bread.”

На бумаге всё ясно: мама велела вернуться домой и перекусить хлебом с маслом. В реальности же эта фраза в каждом уголке Британии прозвучит так, что без переводчика не обойтись.

Лондон

“Me muvva told me t’ come back ‘ome an’ ‘ave some bu’ahd bread.”

Здесь «mother» превращается в «muvva», «home» теряет «h», а «butter» тает до мягкого «bu’ah». Всё проглатывается, всё упрощается.

Ливерпуль

“Me ma said come bach ‘ome an’ ‘ave sum ba-a bread.”

· «My mother» → «me ma»,

· «back» звучит «бах»,

· «butter» редуцируется в чистое овечье «ба-а».

Если не привык, легко спутать с фольклорной песней.

Ньюкасл (Geordie)

“Me mam telt us t’ cum back yem an’ eat sum butta bredd.”

· «mam» вместо «mother»,

· «told me» превращается в «telt us» (где «us» = «me»),

· «home» становится «yem» (точно как в датском).

Иностранцы обычно на этом этапе делают вид, что плохо слышат.

Йоркшир

“Me mam sed t’ cum back ‘ome an’ ‘ave sum nowt butta bread.”

Йоркширцы лаконичны: «nowt» вместо «nothing», «mam» вместо «mother». Фраза звучит сурово и честно, как каменный забор.

Шотландия

“Ma mither telt me tae come back hame an’ eat some bootur breid.”

· «mother» превращается в «mither»,

· «home» → «hame»,

· «butter» звучит как «bootur»,

· «bread» вытягивается в «breid».

Получается не бытовая фраза, а будто цитата из средневековой хроники.

Уэльс

“Me mawa told me t’ cum bach ‘ome an’ eat sum butta bread, butt.”

· «mother» превращается в «mawa»,

· «come» звучит как «cum» — и это не ошибка, а нормальное валлийское произношение (на указателях тоже можно встретить именно так),

· «back» становится «бах»,

· «some» редуцируется в короткое sum,

· а в конце добавляется фирменное валлийское «butt» («дружище»).

Для стороннего уха эта фраза звучит так, будто тебя и приглашают, и слегка подшучивают: “cum bach home, butt!”

Ремарка: Написания cum и sum — это не новые правила орфографии, а просто способ передать звучание. В книжке будет come и some, но в живой речи ты услышишь именно «cum» и «sum».

Что это всё значит?

Обычная школьная фраза, казалось бы, безобидная и стандартная, по Британии разлетается на десяток вариантов. В Лондоне глотают согласные, в Ливерпуле блеют как овцы, в Ньюкасле зовут домой словом «yem», в Шотландии достают из сундука староанглийские формы, а в Уэльсе всё звучит как певучая шутка с хрипотцой.

Учебник уверяет: «английский единый». Британская реальность отвечает: «хорошо, держи двадцать версий на выбор».

Итог

В Британии нет единого английского языка — есть десятки маленьких английских миров. Каждый уверен, что именно его версия — настоящая, а все остальные коверкание. Для иностранца это испытание, для лингвиста — рай, а для блогера — бесконечный повод писать статьи.

Так что в следующий раз, когда кто-то спросит: «Do you speak English?», можно честно ответить: «А какой именно?», т.е. «Which one?». Или:

· “Which wun?” (Лондон)

· “Wich oon?” (Манчестер)

· “Wich wan?” (Ньюкасл)

· “Whit ane?” (Шотландия)

· “Which un?” (Уэльс)

More anon

Частный репетитор по английскому языку