В школе нам внушают, что английский — язык строгих правил, где «How are you?» звучит у каждого жителя Британии одинаково, а слова читаются так, как написано в словаре. Стоит же иностранцу приехать в Солнечный Альбион, как учебник можно смело сдавать в макулатуру. Потому что в Британии английский — это не язык, а сеть из десятков локальных наречий, где простое словосочетание «как дела» или «моя мама сказала» превращается в целый фонетический аттракцион. Возьмём для опыта одну простую фразу: “My mother told me to come back home and eat some buttered bread.” На бумаге всё ясно: мама велела вернуться домой и перекусить хлебом с маслом. В реальности же эта фраза в каждом уголке Британии прозвучит так, что без переводчика не обойтись. “Me muvva told me t’ come back ‘ome an’ ‘ave some bu’ahd bread.” Здесь «mother» превращается в «muvva», «home» теряет «h», а «butter» тает до мягкого «bu’ah». Всё проглатывается, всё упрощается. “Me ma said come bach ‘ome an’ ‘ave sum ba-a bread.” · «My mother»
Забудьте про “британский” и “американский”: настоящая битва идёт между Ливерпулем и Ньюкаслом
15 сентября 202515 сен 2025
12
2 мин