С акцентом говорят все. Даже москвичи и петербуржцы. Точнее, если прислушаться, то в каждом регионе свои привычные слова, особенности произношения и маленькие языковые привычки, которые создают уникальный оттенок речи. Смешно думать, что якобы только на Кавказе или в Сибири говорят неправильно. На деле и москвич, и петербуржец, и житель любого крупного города выдают свой акцент едва ли не с первой фразы.
На самом деле из-за произношения люди любят предъявлять другу в основном у нас в России и в СНГ. В большинстве стран мира людям всё равно, кто как говорит, они много путешествуют и привыкли, что все говорят неодинаково.
В России и в странах СНГ акцент часто становится темой для шуток и даже для обидных комментариев. Один житель сразу отмечает чужое «оканье» или «аканье», другой смеётся над тем, как человек ставит ударения. Во многом это связано с ужасным преподаванием английского в советской школе, когда нас приучали, что надо говорить только правильно и бояться ошибок.
Хотя за границей подобные выкрутасы выглядят совсем иначе.
1. В Европе или Америке не обращают внимания на акцент
В Европе или Америке никому и в голову не придёт придираться к тому, как человек произносит слова. Там давно привыкли к тому, что акцент — это обычное явление, связанное с регионом, образованием или родным языком. К примеру, человек из Гамбурга будет звучать иначе, чем житель Мюнхена, но это никого не удивляет. Особенно интересно, что до объединения страны различия заметно усиливались ещё и из-за так называемого занавеса.
2. В Германии свой колорит
В ГДР у многих слов появился советский оттенок: там привычно говорили Genosse, что значило товарищ, а в ФРГ в это время использовали нейтральное Kollege. В быту тоже встречались расхождения: на востоке одно и то же понятие обозначали своим словом, на западе другим. Даже в произношении улавливались культурные границы. После объединения всё это смешалось, но до сих пор можно по речи уловить, вырос ли человек в восточной или западной части страны.
3. Франция: не только футбольные споры
Во Франции акценты делят страну не меньше, чем еда или футбол. По речи легко понять, приехал ли человек из Парижа, Лиона или Марселя, ведь северяне говорят твёрже и короче, а южане добавляют мягкость и певучесть. В том же Марселе речь звучит почти как отдельный язык — смесь французского и провансальского диалекта. Однако никто не пытается друг друга переделывать, максимум подшучивают, типа марсельца слышно за версту.
4. Жаркая Италия и её разная речь
Италия тоже известна своими речевыми контрастами. На севере (Милан, Турин, Генуя) звучат резко и быстро, а на юге в Неаполе или Сицилии речь протяжная, с мягкими окончаниями. До объединения страны люди вообще чаще общались на местных диалектах, которые различались так сильно, что житель Венеции мог не уразуметь жителя Сицилии. Даже сегодня это чувствуется, хотя телевидение и школы сгладили различия, но по говору итальянца легко определить, откуда он родом.
5. Такая разная Америка
А США — отдельная история. Там под одним флагом сосуществуют десятки вариантов английского.
Ньюйоркцы говорят быстро и резковато, в Техасе растягивают слова и добавляют особую певучесть, на Юге у Джорджии и Алабамы свой southern drawl, а в Бостоне любят проглатывать букву r. Причём настолько, что житель Массачусетса и житель Техаса иногда с трудом понимают друг друга без привычки. Для американцев это обычное дело, и они относятся к этому спокойно, потому что привыкли жить в многоязычной и многонациональной среде.
6. Даже в Испании всё по-разному
Северный испанский вовсе не то же самое, что испанский южной Севильи. На севере, в Астурии или Стране Басков, речь звучит твёрже, там сохраняются свои звуки и ударения. В Кастилии, откуда пошёл так называемый стандартный испанский, характерно звучание с шипящим θ вместо привычного с, которое сразу отличает местного жителя. На юге, в Андалусии, многие звуки сглаживаются: s в конце слов пропадает, слова тянутся певуче и мягко.
В Севилье или Кадисе речь настолько отличается, что приезжему порой трудно уловить смысл, особенно если он учил испанский по учебнику какого-нибудь Виноградова или Дышлевой. А на Канарских островах испанский вообще ближе к латиноамериканскому варианту.
7. Великобритания — настоящая мешанина из диалектов
Даже в самой Великобритании носители давно привыкли, что их соотечественник с севера может не понять жителя юга. Житель Лондона или Кента говорит на более-менее стандартном английским, который будет понятен тому, кто учился исключительно по Бонку.
На севере же, в Манчестере или Ньюкасле, речь становится резкой, с особой интонацией и сокращением гласных. Добавьте сюда Йоркшир со своими старинными словами, тогда получится, что британцы внутри одной страны слышат едва ли не разные языки.
8. Шотландский? Лучше наш Хард Рашн акцент
Шотландский говор и вовсе головная боль всех англичан, им проще понимать наш Хард Рашн Инглиш и Лет Ми Спик Фром Май Харт. Если не верите, то загуглите, как шотландец на своём родном пытается что-то там доказать в британском парламенте. Или как два шотландца застряли в лифте, потому что система распознавания голоса их не пускала из-за специфического происхождения слова eleven — одиннадцать.
А ведь ещё есть Уэльс, где английский часто перемешан с валлийским, и Ирландия, где свой ритм речи и свои выражения. Для англичанина с юга это такой же «иностранный акцент», как для нас кавказский или дальневосточный.
Особенно любят шутить над произношением друг друга датчане, норвежцы и шведы. Вроде бы три страны, язык похож, многие слова выглядят для неносителя одинаково. Однако стоит послушать, как говорит житель Копенгагена, чтобы сразу стало понятно, почему норвежцы называют датский «болтающимся языком». Ведь звуки там проглатываются так, что слова превращаются в сплошной поток.
9. В Скандинавии тоже не всё однозначно
Норвежский для датчан звучит слишком певуче, будто это какая-то песня, а не речь. А шведов соседи дразнят за то, что их речь напоминает протяжное мычание с характерной интонацией вверх-вниз. При этом все три народа прекрасно понимают друг друга и даже не пытаются скрыть, что каждый говорит по-своему. Более того, подколы над акцентами давно стали частью их дружеского общения.
10. Так что про кавказцев?
А вот когда мы говорим «кавказский акцент», то вообще что имеем в виду? Кавказ огромен, там живут десятки народов со своими языками и традициями.
Ингуш, чеченец, армянин, грузин или дагестанец будут говорить по-разному, но мы всё равно привычно скатываемся к одной яркой картинке.
Прежде всего стоит понимать: у кавказских языков другой речевой аппарат. Там много гортанных и придыхательных звуков, которых нет в русском. Поэтому, когда человек переносит привычную интонацию и артикуляцию на русский язык, речь получается более жёсткой и обрывистой. Гласные звучат иначе, интонация скачет по-другому, из-за чего для русского уха это сразу «чужой акцент».
Кроме того, в кавказских языках много согласных подряд, в том числе тех, которые в русском не встречаются — щёлкающие, придыхательные, гортанные. Из-за них речь получается резкой и для нас необычной. Мягкость и твёрдость согласных вообще другая: привычное для русского уха смягчение там заменяется другими звуками, поэтому при переносе на русский кажется, что речь «рубленая».
Интонация в кавказских языках нередко строится по другим законам. Там фраза частенько заканчивается на повышении тона, а не на понижении, из-за чего русскому слушателю кажется, будто собеседник всё время спорит или задаёт вопрос.
Не забывайте ещё и про ударения, правила постановки которых существенно отличаются.
Однако есть ещё один фактор. Из-за различных обстоятельств мы чаще контактируем с представителями кавказских народов. А вы послушайте, как говорят на русском, например, чехи или словаки. Если бы нашу страну населяли представители этих народов, мы бы тоже говорили про смешной чешский акцент.