Что в русском языке, что в английском это распространенная и довольно устоявшаяся форма речи: Я чуть не упал I almost fell В татарском же с этим какая-то фигня. Есть словарная форма, которая только в словаре с татарского на русский: үлә яздым (буквально "умирает писал"), т.е. "чуть не умер" Но в обратную сторону, с русского на татарский, там буквальное чүт/чак кына егылмадым - чуть только не навернулся Ещё есть варианты - с добавлением аз-аз гына (маленький только) впереди или диярлек (почти) после. Ещё одна форма в словарях отсутствовала, а в жизни слышал: Чүт кенә егылып калды - буквально чуть только упав остался (то есть без отрицания). Это тоже "чуть не упал" . Вот и вопрос, а для чего тут такая вариативность...
"Чуть не..." Форма в татарском языке, про которую сами татары и не знают толком
15 сентября 202515 сен 2025
79
~1 мин