Еще один серийный детектив Первая половина романа кажется странной смесью самых неуклюжих произведений «почвенников» XIX века, пришвинского любования природой и карикатурного фольклора в духе «Американского чтива». Автор растягивает описание ирландских пейзажей на целые страницы, но вместо трогательного восторга остаётся лишь чувство нарочитости. Диалоги в русском переводе вульгаризированы до гротеска. Попытка передать «деревенскую» речь звучала бы чрезмерно, наверное, даже если бы это было произведение начала прошлого века. Трудности перевода Конечно, стоит оговориться: причина отчасти кроется в трудностях перевода. Похоже, переводчик сознательно выбрал фольклорно-деревенский тон, чтобы передать атмосферу оригинала. Но даже если предположить, что это была попытка «спасти» исходный текст через искусственную адаптацию, получилось чересчур утрировано, грубо и тяжеловесно. Мат и постоянные реплики вроде «птушта» вместо «потому что» - явный перебор. Следствие вести некому Но вернемся