Настоящим вызовом для переводчика является перевод стихов. Трудности очевидны: помимо передачи содержания, необходимо уместить его в довольно жесткую поэтическую форму, зарифмовать строчки, желательно в той же последовательности, что и автор, постараться не сбиться с размера, уловить ритм, и если есть звукоподражания, или вложен автором некий смысл в то, как его произведение звучит, - нужно это сделать средствами родного языка. Очевидно, что слова русского языка длиннее, более изменчивы благодаря приставкам и суффиксам, что делает работу еще сложнее. Но и это еще не все, важно передать эмоцию автора, двойные и тройные смыслы, настроение стиха. Здесь переводчик попадает в некую ловушку: стараться проникнуть в настроение автора или вложить свои мысли, свое впечатление от возникающих в процессе работы образов. В итоге может получится то, что написал автор, но не красиво, или то, что "навеяло" переводчику, так сказать, произведение "по мотивам", и даже красиво, стройно, выверенно, но не
Нарциссы. Авторский перевод стихотворения Уильяма Вордсворта.
14 сентября 202514 сен 2025
3 мин