Найти в Дзене

Нарциссы. Авторский перевод стихотворения Уильяма Вордсворта.

Настоящим вызовом для переводчика является перевод стихов. Трудности очевидны: помимо передачи содержания, необходимо уместить его в довольно жесткую поэтическую форму, зарифмовать строчки, желательно в той же последовательности, что и автор, постараться не сбиться с размера, уловить ритм, и если есть звукоподражания, или вложен автором некий смысл в то, как его произведение звучит, - нужно это сделать средствами родного языка. Очевидно, что слова русского языка длиннее, более изменчивы благодаря приставкам и суффиксам, что делает работу еще сложнее. Но и это еще не все, важно передать эмоцию автора, двойные и тройные смыслы, настроение стиха. Здесь переводчик попадает в некую ловушку: стараться проникнуть в настроение автора или вложить свои мысли, свое впечатление от возникающих в процессе работы образов. В итоге может получится то, что написал автор, но не красиво, или то, что "навеяло" переводчику, так сказать, произведение "по мотивам", и даже красиво, стройно, выверенно, но не

Настоящим вызовом для переводчика является перевод стихов. Трудности очевидны: помимо передачи содержания, необходимо уместить его в довольно жесткую поэтическую форму, зарифмовать строчки, желательно в той же последовательности, что и автор, постараться не сбиться с размера, уловить ритм, и если есть звукоподражания, или вложен автором некий смысл в то, как его произведение звучит, - нужно это сделать средствами родного языка. Очевидно, что слова русского языка длиннее, более изменчивы благодаря приставкам и суффиксам, что делает работу еще сложнее. Но и это еще не все, важно передать эмоцию автора, двойные и тройные смыслы, настроение стиха. Здесь переводчик попадает в некую ловушку: стараться проникнуть в настроение автора или вложить свои мысли, свое впечатление от возникающих в процессе работы образов. В итоге может получится то, что написал автор, но не красиво, или то, что "навеяло" переводчику, так сказать, произведение "по мотивам", и даже красиво, стройно, выверенно, но не то,что написал автор. Как всегда, нужно пройти по тоненькой грани.

Решала испытать свои силы в переводе поэзии английских авторов. И...буквально влюбилась в произведения Уильяма Вордсворта.

Уильям Вордсворт - поэт романтик, лирик, ценитель красоты природы, считал, что эмоции вполне можно передавать обыденным повседневным языком. Поэтому читать его без перевода одно удовольствие, - образы понятны, слова просты, и тем более гениальны. Мне он напоминает художника-импрессиониста в поэзии: "пришел, увидел, обалдел от чувств, запечатлел!" Конечно, вариантов перевода его стихов на русский язык очень много. Наверняка, люди поталантливей меня брались за эту работу. Тогда возникает вопрос зачем снова идти этим путем, читатель уже знаком с его поэзией, есть каноническое звучание, новый вариант не нужен. Есть несколько ответов. Перевод стихотворения - это всегда собственное ощущение переводчика от текста, получится не еще одна интерпретация, а совсем другой оригинальный текст. Сказать, что это не Вордсворт, тоже не выйдет, свертесь построчно, и вы увидите,что переводчик не переврал, компоненты те же, а суп другой! Второй ответ на вопрос "зачем?" банален - потому что могу, потому что получилось, хуже ли лучше, это вопрос вкусовых предпочтений и влияния предыдущих вариантов перевода, которые могли просто стать более привычными. Ну и третий ответ схож с ответом на вопрос "зачем люди поют каверы". Потому что не претендуя на авторство, не умаляя достоинств других вариантов, душа хочет это спеть, спеть и прожить по-своему.

Итак, мой вариант известного произведения Уильяма Вордсворта "Нарциссы".

-2

I Wandered as a Lonely Cloud (Daffodils)

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed- and gazed- but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

Нарциссы.

Как тучка, над холмами бродит,

Среди равнин я сумрачный бродил.

Как вдруг меня бесчисленный народец

Златых нарциссов окружил.

Среди озер, в лесном бору,

Танцуют, кружат на ветру.

Как звезд небесного чертога

Не сосчитать моргающих глазков!

Несметное число! Настолько много!

Цветы рассыпались вдоль заливных лугов!

Десятки тысяч! Взглядом не объять!

Головки гнутся и кружат опять!

И травы в пляс пошли, но нет!

В бурлящей радости не превзойти цветы!

Что ж мог поделать наш поэт, -

Весельем полниться от этой красоты!

Смотрел, смотрел и думал невпопад,

Чудесным зрелищем случайно стал богат!

Как часто на диване, средь подушек

Был в праздность иль в раздумья погружен,

Блаженство одиночества разрушив

Блеснет в сознаньи, словно сон, -

И в сердце теплотой отдаст, -

Нарциссов милых чудный пляс.

-3